文 章

《拉丁语在中国》:全面回顾700多年来拉丁语在中国的传播和发展的来龙去脉,反映中国和欧洲多方面的文化交流

作者:文华   2025年02月28日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

2025年1月,西北大学出版社出版了《拉丁语在中国:另一种中西文化交流史》。在这本书中,讲述了拉丁语在中国的发展历史。拉丁语最早是从元代传入中国的,经过了明代、清代和近现代的发展,对中国的文化产生了深远的影响。在这本书中,可以看到考古出土的元代最早的拉丁文石碑,北京的第一位拉丁语老师,也可以看到明清时期在中国传播拉丁语的外国来华的传教士、汉学家和翻译家,还可以看到,中国最早的一些拉丁语学者,还有20世纪中国研究拉丁语的学者和名人。在这本书中,也讲述了16世纪以来,在中国创办的拉丁语学校,北京等地方的拉丁语图书馆,还有中国出版发行的拉丁语辞典、教科书和各种期刊。书中,还探讨了拉丁语对现代汉语的影响,介绍了拉丁语在21世纪的新发展。在这本书中,全面回顾了700多年来拉丁语在中国的传播和发展的来龙去脉,反映了中国和欧洲文化的多方面的接触和交流。这本书资料详实,论述严谨,内容丰富,涉及到中国近代史、中西文化交流史和现代汉语发展史,拓展了拉丁语学术研究的范围,提出了有关语言学习的新观点,还解释了学术界尚未探索的领域。

《拉丁语在中国》
点击图书封面可直接购买
出版社:西北大学出版社
作者:[奥]雷立柏 著
出版时间:2025年01月

这本书的作者雷立柏(Leopold Leeb),是奥地利著名的汉学家,他在中学学习拉丁语和古希腊语,进入大学后,主修哲学和神学课程,1988年到1991年,在中国台北学习汉语,后来,在北京生活近30年,始终从事研究和翻译。2004年以来,雷立柏在中国人民大学文学院讲授西方古典语言(拉丁语、古希腊语和古希伯来语)。出版的著作和工具书有《西方经典英汉提要》《中国史辞典》《我的灵都》等。

在《拉丁语在中国》这本书中,详细考察了中国历史上的拉丁语碑文、拉丁语出版物、拉丁语学校和图书馆,研究了中国流传的拉丁语歌曲和经文,也讲述了中国学习拉丁语的历史人物和早期留学生,探讨了21世纪拉丁语在中国的新发展。

这本书的亮点表现在几个方面:

第一 ,讲述了拉丁语在中国传播的鲜为人知的历史。

在这本书中,追溯从元朝到21世纪初的拉丁语在中国的传播轨迹,内容广泛,涵盖文化交流、学校教育、学者贡献等方面,填补了研究的空白。

第二 ,阐述拉丁语与中国文化的相互影响

在这本书中,探讨了拉丁语对现代汉语词汇、句法等方面的渗透,也呈现中国文化语境对拉丁语传播的作用,揭示中西文化交流的复杂性。

第三 ,书中汇集大量的历史文献、人物故事、教材词典等资料,为研究中西文化交流、拉丁语传播及相关领域,提供翔实而且宝贵的材料。

《拉丁语在中国》这本书包括十一章。

第一章是“元朝之前的文化交流”,在这一章, 分析了甘肃骊靬和古罗马的兵团(legio)之间的联系,讲述了汉代中国对古罗马的称谓,也就是“大秦”“拂林”和“佛郎”,介绍了《大秦景教流行中国碑》的拉丁语译文。

第二章是“元朝”,讲述了元代拉丁语在中国的传播。在这一章,介绍了元代的拉丁语石碑,讲述了北京第一位拉丁语老师,也就是孟高维诺。还介绍了西方旅游家的拉丁语报告。

第三章是“明末清初的外国学者”,介绍了明清时期在中国传播拉丁语的外国学者。在这一章,介绍了早期的拉丁语传播者罗明坚、利玛窦,金尼阁的《西儒耳目资》和汉字拼音,还介绍了拉汉译者阳玛诺、艾儒略和利类思,以及汉拉译者殷铎泽和柏应理,还有朝廷里的拉丁语译员徐日升。也讲述了这个时期有关中国的拉丁语文献。

第四章是“早期的中国拉丁语学者”,在这一章,介绍了在中国研究拉丁语的早期学者,包括钟鸣仁、游文辉、罗文藻、吴渔山、郑玛诺、沈福宗、樊守义、徐若翰和李安德、李自标和薛玛窦等。

第五章是“16—20世纪的拉丁语学校”,在这一部分,讲述了人们学习拉丁语的情况。书中,介绍了印度和中国澳门的拉丁语学院,中国台湾地区的早期学院,北京的“西洋馆”,考察了天主教修院的拉丁语教育和大学的拉丁语教育,也谈到了阿拉伯语和拉丁语在中国的传播。

第六章是“20世纪的中国学者和名人”,介绍了20世纪研究拉丁语的中国学者和名人。书中,介绍了早期的拉丁语奇才黄伯禄,讲述了马相伯和拉丁语教学,也讲述了李问渔和他的翻译工作,介绍了赵怀义、田耕莘和国际交流,还有方豪和拉丁语历史研究,书中,也谈到了天主教圣职人员和拉丁语在中国的推广。

第七章是“中国的拉丁语图书馆”,在这一章,介绍了在中国各地创办的拉丁语图书馆,包括北京的北堂图书馆上海的徐家汇图书馆,河北省献县的拉丁语图书馆,还有其他地方的拉丁语图书馆。

第八章是“拉丁语歌曲和祈祷经文在中国”。

第九章是“拉丁语词典、教科书和期刊”,介绍了在中国出版的汉拉词典、拉汉词典、拉丁语教科书,以及各种拉丁语期刊。

第十章是“拉丁语对现代汉语的影响”,介绍了拉丁语对现代汉语中的词汇和句法的影响,讲述了拉丁语汉语的人名、地名的翻译,也谈到了拉丁语名著的翻译,包括《几何原本》和《神学大全》等的翻译。

第十一章是“拉丁语在21世纪初的发展”,讲述了新世纪初在中国出版的拉丁语读物,大学、修道院和其他教学机构的拉丁语,也介绍了拉丁语方面的学术会议,讲述了有关现代汉语和拉丁语的有趣故事。

这本书的后面,附有文献选目和双语人名索引。

在《拉丁语在中国》这本书中,全面地论述了拉丁语传入中国的过程,包括早期的文化交流、明末清初的学术翻译和新单词的创造,也介绍了中国最早的拉丁语学者,比如,福建人罗文藻(1615-1691年)和广东人郑玛诺(1633-1673年),书中,还讲述了民国时期的拉丁语学人和20世纪末中国文人对拉丁语古典学说的兴趣。

拉丁语和汉语之间的对话源远流长。最早在中国开展的拉丁语教学可追溯到七百年前的元朝,意大利传教士孟高维诺于1294年来到元大都(今北京)传教并教授40个男童学习拉丁语。四百年前,意大利传教士利玛窦开始将《四书》翻译为拉丁文,还首次用拉丁文拼写汉字,成为汉语拼音的“鼻祖”。17世纪是拉汉互译高峰期,西方很多先进科学技术由此传入中国。

在《拉丁语在中国》这本书中,介绍了明朝末年意大利在中国的传教士艾儒略。书中讲到,艾儒略是明朝末年在中国的西方传教士。1609年,艾儒略受耶稣会派遣到远东传教。1610年,他抵达中国澳门。1613年来到北京,后来,又到上海、杭州、福州等地活动,在这期间,他受到叶向高、李之藻等朝廷高官的大力支持和保护。从1641年起担任在华耶稣会会长。

艾儒略把许多神学著作翻译成汉语,他出版的译著有《万物真原》《天主降生言行纪略》《天主降生引义》《出像经解》《圣体要理》《几何要法》《四字经》等。在他的《职方外纪》《西学凡》这两部著作中,概括地介绍了西方的教育制度,并且,试图翻译一些新的概念。艾儒略是中国最重要的早期拉丁语译者之一,他和福建士大夫有关系,曾经影响了李九功、李九标等人的思想。

在这些翻译著作中,艾儒略用音译和意译相结合的方式,来描述西方的各种学科。比如,他把拉丁语的rhetorica翻译成“文科”,把phylosophia翻译成“理科”,把logica翻译成“明辨之道”,或者是“落曰加”,把physica翻译成“察性理之道”,或者是“斐西加”,把mathematic 翻译成“几何之学”,把medica翻译成“医科”,把leges翻译成“法科”,把theologia翻译成“道科”等等。

在17世纪的时候,这些学科没有在中国得到很好的发展,这是因为,没有得到系统的发展。其中的术语也很晚才定型。比如,“逻辑学”早期的译名是“明辨之道”“落曰加”“明理学”“名学”“论理学”等等。直到20世纪中叶,才确定为“逻辑学”。

《拉丁语在中国》是一部资料详实、观点新颖的拉丁语历史著作,在这本书中,全面追溯了拉丁语在中国传播的历史过程,从拉丁语的角度,讲述了中西文化交流的历史,开拓了语言史研究和文化交流史研究的新视野。


作者:文华

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道网

百道网

百道网

百道网

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先