10月12日上午,中柬经典著作互译出版项目首批图书签约仪式在天府书展主展场举行。柬埔寨王家研究院院长、互译柬方专委会主席宋杜(Sok Touch),中宣部进出口管理局局长张泽辉,中国出版协会副理事长、互译中方专委会主席李朋义,互译中方专委会委员、中国驻柬埔寨原大使张金凤,四川省委宣传部副部长孟华,四川新华出版发行集团党委书记、董事长,新华文轩出版传媒股份有限公司党委书记、董事长周青等50余名中外嘉宾出席。新华文轩党委委员、总编辑王华光主持签约仪式。
张泽辉在致辞中表示,中国和柬埔寨都拥有悠久的历史文化,博大精深的中华文化与独具特色的高棉文化交相辉映,对亚洲文明发展进步产生了促进作用。中柬互译备忘录的签署,旨在鼓励两国文化领域的交流与合作,推动文明交流互鉴。在双方的共同努力下,组建了资深专家团队,形成了健全工作机制,选出了首批互译图书,为全面开展翻译出版打下了坚实的基础,希望中柬互译早出成果,多出成果。
宋杜在发言时指出,柬中关系源远流长,双方同呼吸共命运,共饮一江水。在过去一千多年的时间里,柬埔寨从多方面受到中华文化的影响,大部分柬埔寨民众对中国非常了解。在互译计划中,将有机会让柬中两国人民,更多接触到两国的优秀作品,让更多中国朋友认识古代辉煌的吴哥文明,认识日新月异的当代柬埔寨。
李朋义指出,互译计划涉及到多方面的工作,从国际联络到合同签订,从专家遴选到书目筛选,从编辑出版到宣传推广,每个环节都需要精心策划、严格把关,这是对工作能力的巨大考验。中柬互译搭起了两国间文化交流的桥梁,有助于双方找到以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突、以文明共存超越文明优越的“行动路线图”。中方专委会要致力于把该项目打造为体现中华文化精髓、跨越时空超越国度的优质文化品牌,使其成为外国读者读懂新时代中国、读懂中国共产党的权威范本。
在出席嘉宾的见证下,双方签署了有关中柬经典著作互译出版项目的合作协议,共同确定将《历史的轨迹:中国共产党为什么能?》《知之深爱之切》《柬埔寨必由之路》《新太阳从旧土地上升起》等12本图书纳入首批互译项目。
“亚洲经典著作互译计划”是习近平总书记在亚洲文明对话大会上提出的重要倡议。2024年1月,中柬双方签署了经典著作互译出版备忘录。新华文轩作为中柬互译计划主承办单位,充分发挥出版发行全产业链优势,借助天府书展国际化平台,邀请柬埔寨王家研究院一行参展,并就中柬互译举办一系列重要活动,致力于高标准、高质量完成互译工作,不断深化中柬出版业合作。
发表评论前,请先[点此登录]