【百道网·俞晓群专栏】近三年来,我出版了许多许渊冲先生的著作,所以近日微博上有人给我留言说,记得莫言获奖时,你说天上的馅饼,砸在你头上;这一次许先生获奖,又一张馅饼砸到你的头上了,应该不是偶然的事件。显然她是在夸我有眼力,回忆起来,出版许先生的书,还真不是我的眼力,只是出于偶然。
许渊冲先生
出版社:海豚出版社
作者:丰子恺 绘;许渊冲 译
出版时间:2013年01月
本文题目,原来想叫《又一张馅饼》。原因出于两年前,莫言先生荣获诺贝尔文学奖时,我曾经写过一篇文章,题目叫《天上的馅饼》,我是在调侃,在莫言获奖之前,我所在的海豚出版社恰好出版一本他的小书《变》。结果赶上了好时候,一次次再版加印,让我产生了“天上掉馅饼”的感觉。无独有偶,今年八月二日,在德国柏林举行的第二十届世界翻译大会上,许渊冲先生荣获国际译联二〇一四年“北极光”杰出文学翻译奖,成为这个项目自一九九九年设立以来,第一位获此殊荣的亚洲人。读者知道,近三年来,我出版了许多许渊冲先生的著作,所以近日微博上有人给我留言说,记得莫言获奖时,你说天上的馅饼,砸在你头上;这一次许先生获奖,又一张馅饼砸到你的头上了,应该不是偶然的事件。显然她是在夸我有眼力,回忆起来,出版许先生的书,还真不是我的眼力,只是出于偶然。
许渊冲先生本来就是一位高产作家、翻译家,他出版著作极多,他的名片上就写着:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”但是许多年来,我与许先生并无来往。大约在三年前,我的家人W还在一家出版社工作。当时许先生的一位学生李玉超认识W,问她能否出版一些许先生的著作。有一天我顺路开车,送W去北大宿舍,到许先生家谈书稿。来到许家后,向许先生夫妇介绍,我只是一个开车的司机。坐在那里听他们谈话,但我很快被他们的谈话内容感染了!许先生,一位九十多岁的老人,耳朵背了,精神依然完好,气度依然不凡;他的老伴儿照君女士,温和亲切,一直跑前跑后,边倒茶,边找书,边为许先生大声“解说”。照君不断地述说着,许先生老了,但身体还好,每天工作到深夜一点,还能骑自行车。他的头脑依然很清楚,译笔依然天下无双,现在他还在译《莎士比亚全集》,每天工作六七个小时,他说这个译本,一定会超过朱生豪或梁实秋的翻译。照君还说,许先生已经是九十多岁的人,时间不会很多了,你们有什么需求,赶快让他做吧,能多做一些事情出来,就是给人们留下的财富。听到这里,我被感动得一塌糊涂,赶紧向二老纠正了一下我的身份,说明我也是做出版的,希望能为许先生做一些事情。结果W组稿变成了我组稿,我一下子约定他的许多作品,都希望能够整理出版,后来落实的出版计划有:
一、《许渊冲文集》(二十七卷),请周明伟先生出任总主编,约一千多万字,这还只是他的译文集。我们约定,第一步整理好目录,申报“国家出版基金”,如果申报成功,我们再往下做;如果申报不成功,我一个小出版社,实在承受不了这么大的项目,也请许先生夫妇谅解。结果在前年,我们申报成功了,一共获得一百多万元资助。前不久,这套大书刚刚验收结项,正式上市。许先生夫妇还打来电话,说这是双喜临门。
二、《许渊冲经典英译古代诗歌一千首》(十册),包括诗经、汉魏六朝诗、唐诗、苏轼诗词、宋词、元曲和元明清诗。申请多项国家资助,均未成功。但是我已经事先与许先生说好,无论有没有资助,我们都会都出版。目前这套书初版已经售罄,正在安排再版。
三、《丰子恺诗画,许渊冲英译》,因为我们正在做《丰子恺全集》,丰子恺诗配画极美,而其中许多古诗,许先生已经译成英文;没有翻译的,我们又请许先生补译了许多。两者合为一处,珠联璧合,实在难得。此书得到中国外文局资助,做得很漂亮,精装,许先生喜欢得不得了。
(本文原载于:深圳商报2014年9月12日)
09月21日16时| 评论
真是《又一张馅饼》。当然,你是应得到之人。
发表评论前,请先[点此登录]