提及西方,人们脑海中往往会浮现出一组刻板符号:雅典卫城的精美廊柱、启蒙运动的理性之光、工业革命的机器轰鸣。这种认知将西方塑造成边界清晰、特质恒定的优越存在,却忽略了文明演进的复杂性。2025年5月,商务印书馆推出的《西方的形成:人与文化史》(全二册,以下简称《西方的形成》),为读者呈现出一幅更具多样视角、更凸显动态流变的西方文明全景图。
《西方的形成:人与文化史(全二册)(精)》
点击图书封面可直接购买
出版社:商务印书馆
作者:[美]林·亨特 等著
出版时间:2025年05月
这部西方文明史通识经典出自美国史学界四位名家(林·亨特、托马斯·R.马丁、芭芭拉·H.罗森宛恩、邦尼·G.史密斯)之手,由上海师范大学教授陈恒与池州学院副教授屈伯文联袂译介。它不仅是国外多所高校的指定教材,还因对西方中心论的解构而引发学界热议。该书不仅聚焦西方在民主探索、科学创新等领域的卓越成就,也直面其在殖民掠夺、奴隶制度等方面的历史问题。更值得关注的是,书中将西方的形成定义为一个“仍在持续”的过程,通过多样图景引导读者从中进行今昔对比,进而对事物发展演变的由来及走向产生更深刻、全面的认知。

本书译者之一 屈伯文
在传统西方史观中,古希腊常被奉为文明的绝对源头,其后续发展被描绘成一条独特且优越的线性路径,非西方文明则沦为陪衬的背景板。《西方的形成》的重要学术价值,在于打破传统西方史孤立演化的叙事逻辑,以动态形成为核心史观,重构了三千年文明演进图景。
英文书名中的“The Making”(形成)一词,是理解全书的关键视角。所谓“形成”,强调西方并非天生或静态的存在,而是处在一个持续生成、不断演变的过程中。这一认知打破了西方中心主义的静态偏见,揭示出西方文明并非孤立发展的产物。纵览全书可知,古希腊的哲学遗产、罗马的法律与政治宗教制度、前基督教时代欧洲的本地传统等,都是直接影响西方形成的关键要素。然而,西方文明的源头并非单一的“希腊一罗马谱系”,而是可以追溯到美索不达米亚、埃及、东地中海与希腊人群的相互交往。
同时,书中清晰梳理了“西方”概念的历史演进:最初西方仅指代中部希腊,随后其地域范围扩展至地中海,经罗马时期进一步拓展到欧洲,最终通过欧洲海外殖民超越地理边界,将美国、澳大利亚等非西方地区纳入其中。由此可见,“西方”并非单纯的地理概念,更是一种文化观念、一种基于历史与想象的建构(陈恒《中译本序言》)。
该书以动态叙事贯穿始终,从西方文明的兴起延伸至新全球主义时代,既涵盖希腊黄金时代、罗马帝国、中世纪繁荣、法国大革命等重要阶段,也涉及工业化、冷战、全球化逆流等重大历史过程与事件。书中反复强调:西方文明的每一次跃升,都离不开与外部文明的互动。例如,希腊字母源自腓尼基,罗马法律吸收了希腊哲学,中世纪欧洲通过阿拉伯文明保存了希腊罗马学术,中国造纸术经阿拉伯传入西方后大幅降低了知识传播成本,直接推动了宗教改革与科学革命的爆发。这些事实表明,西方的形成是众人群、多国多地区文明互动的产物,非西方人群或直接参与其中,或施加间接影响,始终发挥着重要作用(屈伯文《译后记》)。
值得关注的是,这部著作始终与当下保持对话:第三版新增的30%内容进一步强化了全球视野下的现实关照,涵盖了土耳其考古新发现对文明起源的改写、黑死病起源探究、大西洋体系与新公共领域诞生,以及中东冲突、全球化影响、全球经济危机等当代议题。这些内容为读者理解当今西方遭遇全球化逆流、西方内部问题如何积累乃至爆发等问题,提供了重要参考。

在诸多传统史著中,西方文明常被描绘成一部持续进步的胜利史,而《西方的形成》则以客观冷静的笔触,呈现其光荣与局限交织的复杂历程:既有创造与进步的辉煌,也有毁灭与倒退的阴影;既饱含理想与追求,也充斥矛盾与裂痕。
西方文明的光荣,在于它为人类贡献了诸多具有深远影响的思想、制度与科技成果。古希腊虽仅在小范围内实践民主制度,却为后世提供了公民参与治理的典范;罗马构建了系统严密的法律体系,深刻影响了现代法治建设;启蒙运动所倡导的“自由、平等、博爱”,成为人类追求理想社会的精神旗帜;科学革命则打破了神学对知识的垄断,极大推动了生产力的跃升与人类认知的拓展。这些成就不仅塑造了西方文明的核心价值,也为现代世界奠定了重要的思想基础。
然而,光荣背后始终潜藏着难以调和的矛盾与暗礁,凸显出西方文明的局限性。西方所标榜的“自由”“平等”,从一开始便带有强烈的排他性。在雅典25万居民中,奴隶占比超过40%,女性与被征服者完全被排除在民主体系之外;启蒙思想家们一边宣扬平等理念,一边参与剥削,伏尔泰拥有黑奴,洛克投资奴隶贸易,参与撰写《独立宣言》的杰斐逊终身蓄奴百人。这种理念与实践的割裂,贯穿西方文明的发展历程。
对于光荣与局限之间的矛盾现象,《西方的形成》并未做简单的价值评判,而是将其置于具体的历史语境中,展现西方文明的复杂性与多面性;既不刻意美化,也不片面批判,只是客观呈现历史的本来面目。

一部兼具深度与广度的学术著作,其价值传递离不开精准译介。《西方的形成》中文版能成为连接西方原著与中文读者的桥梁,背后是译者在学术准确性与大众可读性之间的反复打磨,更凝聚着他们对译介工作的专业坚守与责任担当。
在具体分工中,屈伯文负责大部分章节的翻译,陈恒则主要承担译稿审校、译者序的撰写等工作。这种“一人主译+一人主审”的双轨模式,既保证了翻译风格的统一与翻译效率的提升,又通过双重把关,最大限度地规避学术误差,确保著作学术价值的精确、完整传递。
考虑到这部著作既是高校教材,也是面向普通历史爱好者的通俗读物,译者在翻译策略上注重平衡:译文之“信”(准确性)为第一标准;在此基础上,进一步追求“达”和“雅”的境界,尽量让译文变得简约、通俗、凝练,同时又不失隽永之味。
比如,书中“希腊化世界”“大西洋体系”等跨时代、跨领域术语,以及不同时空下的特殊文化背景,是翻译工作面临的重要挑战。译者的应对策略是兼顾学术共识与读者认知:在选择译法时,一方面基于译者自身对术语的理解,另一方面尽量采用国内学术界的通用译法,在学术准确性与中文读者熟悉度之间达成平衡。以古代地中海地区的一种战船“trireme”为例。此类战船的突出特点在于左右两侧各有三层桨位,因此“trireme”的准确意思是带有三层桨位的战船。为简约计,中文本将其译为“三桨座战船”,希图兼收精确、易解之效。
这种不炫技、重传递的翻译理念,让《西方的形成》既保持学术规范,又避免普通读者因术语壁垒望而却步。
《西方的形成》在叙事中传递了一个重要观点,即西方的历史是一个仍在展开的过程,而非处在完结状态的结果。对于这一语境的处理,也是本书翻译的难点之一。对此,本书译者亦确立了动态历史观,紧扣作者的叙事逻辑,力求准确完整地还原原著思想,并通过译后记、书评等方式进行补充解读,最大程度地呈现原著精髓。

《西方的形成》以“编年+主题”的双轨叙事,用1000多页篇幅、24章完整脉络、260幅插图与160幅地图,构建起一部内容丰赡、色彩缤纷、鲜活立体的西方文明史。它不是歌颂西方优越的一曲赞歌,也不是批判西方的一篇檄文,而是一份对文明互动真相的记录。它让人们看到:西方是多元文明共同塑造的产物,其光荣与局限都是人类文明经验的一部分。读懂《西方的形成》,本质上是读懂文明互动的常态,读懂现代世界的由来,更读懂人类共同未来的可能性。
对今日的人类而言,该书最大的启示在于:唯有尊重文明的多样性,秉持互学互鉴的态度,不同文明才能够在共生中走向更光明的未来。
发表评论前,请先[点此登录]