文 章

“林译小说”问世121周年,草鹭文化携手商务印书馆再现经典

作者:文信   2020年07月02日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】1899年,翻译家林纾凭《巴黎茶花女遗事》骤得大名,一时洛阳纸贵,其系列译作世称“林译小说”,国人通过林纾翻译作品真正开始接触、了解并欣赏西方文学。今年,适逢“林译小说”问世121周年,为纪念这位翻译文学先行者,草鹭文化联合商务印书馆,特别从现存180余种林纾翻译作品中,精选了10种经典译作,于近期推出。

《林译小说精选十种》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:策划:草鹭文化,出版:商务印书馆
译者:林译
出版时间:2020年06月

1899年,翻译家林纾凭《巴黎茶花女遗事》骤得大名,一时洛阳纸贵。自此,林纾的系列译作便源源不断,并与严复的“严译名著”分庭抗礼,世称“林译小说”,国人通过林纾翻译作品真正开始接触、了解并欣赏西方文学。林纾花费二十余年,与友人王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等合作,借助他人口译,以文言翻译世界名著小说180余种,成为中国近代翻译事业的先驱人物。

翻译家林纾先生

今年,适逢“林译小说”问世121周年,为纪念这位翻译文学先行者,草鹭文化联合商务印书馆,特别从现存180余种林纾翻译作品中,精选了10种经典译作,于近期推出,包括林纾成名译著小仲马的《茶花女遗事》,“美国文学之父”华盛顿欧文的《大食故宫馀载》,斯威佛特的《海外轩渠录》(即《格列佛游记》),西万提司(塞万提斯)的《魔侠传》(即《堂吉诃德》),预勾(雨果)的《双雄义死录》(即《九三年》)等。

曾收获一票迷弟的林译小说,问世121周年,商务印书馆再现经典

商务印书馆在清末民初刊行“说部丛书”,收集“翻译小说”三百余种,其中有一百二十多种出自林译,即以此而别立一套“林译小说丛书”。“林译小说”涉及欧美名家经典作品极多,几乎都是首次引入中国,加之文笔典雅生动,形成了独特的翻译特色,历来为人们津津乐道。

“林译小说”成名于商务印书馆,如今再度由商务印书馆出版,更具纪念意义。“林译小说”曾经滋养了一大批的作家,包括鲁迅、郭沫若、茅盾、冰心等文坛巨擘。从某种意义上说,林纾翻译的作品,是“五四”新文学的“胚胎”,对于中国文学从古代向现代的转型,发挥了重要作用。

周作人晚年回忆,鲁迅在南京读书时,就买过《茶花女遗事》,兄弟俩在东京的初期,对于林译小说依然十分热心,“只要印出一部,鲁迅就一定跑到神田的中国书林,去把它买来,看过之后,鲁迅还拿到订书店去,改装硬纸板书面,背脊用的是青灰洋布”,这其中就包括《迦茵小传》等书。郭沫若回忆少年往事,提到林译《迦茵小传》是他读过最早的西洋小说,那时是1907年,他只有十五岁。郭沫若提到,那时《迦茵小传》“在世界的文学史上并没有什么地位,但经林琴南的那种简洁的古文译出来,却增了不少的光彩”。

文言原本,文学趣尚和学术评价并重

本书的编者张治是中国海洋大学文学与新闻传播学院中文系副教授,他从现存180余种林纾翻译作品中,精选十种林译小说,英、美、西、法、俄五国顶级名家荟萃一堂,涉及言情、旅行、历史诸多题材,堪称西方文明万花筒!所选作品历经百年而不衰,集趣味性与学术性于一体。张治的长篇序言带你探秘林译小说的兴盛与衰落,剥落文学史的偏激叙述,更为真切地欣赏林译小说的过人又不过时之处。

《林译小说精选十种》所收录的作品均为林纾众多译著中的代表作,文学趣尚和学术评价并重,今时今日仍不过时,如法国文学包括小仲马的《茶花女遗事》 (La Dame aux Camélias,即《茶花女》)、预勾(雨果)的《双雄义死录》(Quatrevingt-treize,即《九三年》);英国文学包括哈葛德的著名冒险小说《三千年艳尸记》(She, a History of Adventure,即《她》),迭更司(狄更斯)的《滑稽外史》(Nicholas Nickleby,即《尼古拉斯·尼克贝》),斯威佛特的《海外轩渠录》(Gulliver's Travels,即《格列佛游记》前半部),司各特的不朽杰作《撒克逊劫后英雄略》(Ivanhoe,即《艾凡赫》),科南达利(柯南·道尔)的《黑太子南征录》(The White Company,即《白衣纵队》);美国文学选取“美国文学之父”华盛顿·欧文的一部游记《大食故宫馀载》(The Alhambra: The Historical Stories,即《阿尔罕伯拉》);西班牙文学收入西万提司(塞万提斯)的《魔侠传》(Don Quijote,即《堂吉诃德》,系故事梗概本);俄罗斯文学则为托尔斯泰的《罗刹因果录》(托尔斯泰短篇小说集)。英语、法语作品均系根据原文译出,而最后两种都转译自英译本。

林纾乃世所公认的古文大家,古文与外文小说在其笔下碰撞出奇妙的火花,笔墨堪称“古朴顽艳”,胡适更是认为“古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩”。译笔臻于化境,以史迁古文润色第一人称叙事的西洋小说,他以文言意译外国名著,行文流畅,故事性强,可抵消文言于今人之“隔膜”。林纾本人古文功底深厚,译作均为古文佳构,文言爱好者可用于研读练习。

原版复刻,重温百年前林译风采

《巴黎茶花女遗事》有开风气之功,经历了从地方书坊的线装刊刻本向洋场书局新技术印本再到民国时期排印本的发展。被题为《海外轩渠录》的格列佛“小人国”“大人国”历险记,最初发表于“晚清四大小说杂志”之一的《绣像小说》,林译托尔斯泰的短篇小说也是先在《东方杂志》连载、然后结集为单行本的。可以说,“林译小说”不仅属于中国文学现代化过程中广泛吸收“欧风美雨”之养料的成果,同时也见证了中国近代出版事业的发展历程。有鉴于此,我们采用原版复刻的方式,希冀传递尽可能贴近历史的时代信息与文本形态。

《林译小说精选十种》注重图文保存完整,基本与原貌一致,是百余年后对林纾近代经典译著的一次回顾与纪念。全书参照原版复刻,严格按照原书的尺寸设计,体现了当时的文化理念与审美。读者能够大体把握原书的样子,通过书本回到当时的历史语境与审美情景。

此外,随套书附赠民国范儿笔记本1册,封面源自商务印书馆1916年版《秋灯谭屑》,老派中透露着时髦。

 

(本文编辑:杨婧;编助:黄雄松)


作者:文信

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先