文 章

法国类型小说出版商为什么难免会暴躁

2014年07月28日   作者:奥莉维亚·施奈杰;易东明 编译

(点击图片 进入论坛)

百道编按】类型小说一直没有得到法国文学界的认可,因此类型小说出版商既有空间也有窘迫。这是一家法国类型小说出版机构在非主流文化市场上发展的故事。

(“悦读”摄影比赛作品。图片来源:北京阅读季)

布拉热洛纳公司(Bragelonne)是法国一家出版公司,类型小说不过是布拉热洛纳公司所玩游戏的名字。在相对短暂的时间里,它已经成为一家主营科幻和虚幻小说的法国出版商;每年出版40-50本奇幻小说,平装版也是同样的数目。布拉热洛纳公司也出版关于吸血鬼的书籍,并且最近将业务拓展到了浪漫和言情小说。

布拉热洛纳公司的功劳之一在于它打造了新一代的法国奇幻作家群体,比如像皮埃尔·派威尔,他的作品已被翻译成10至12种语言。要知道,这一领域一直是盎格鲁-撒克逊地区的作家占据主导权。而且,法国的电子书大潮仍姗姗来迟,布拉热洛纳公司从2010年至今共售卖出一百万本各类体裁的书籍。

2000年,马尔桑(Marsan)自立门户,创建了布拉热洛纳公司。这一命名的灵感亚历山大·大仲马笔下的一个主人公及一部小说,其中部分原因可能是许多美国奇幻故事作家常常引用大仲马的故事,因为大仲马对美国作家的影响颇大。

为奇幻书籍创造市场

“在我们成立出版社时,哈利波特和指环王的电影都尚未诞生,”马尔桑说。“但在文学、电影和法国视频产业等领域,我有过一些反思。因为我喜欢这一行,所以觉得自己能闯出一片天地。从事出版行业需要直觉,当然也需要科幻和奇幻思维。我们创造了一个奇幻书籍的市场,这也能有助于实体书店和在线商场的发展。而且我们总是被奇幻电影、视频游戏和漫画所陪伴着。”

在Mnémos一书出版和布拉热洛纳公司成立之前,法国销售的大部分奇幻书籍是从盎格鲁-撒克逊地区翻译引进的。

“从那里引进有它的合理性,”马尔桑说。“法国出版商对法国人的作品几乎毫无兴趣。他们有充分的理由认为法国文化与奇幻和隐喻的特征格格不入。”马尔桑认为新一代作家的(表现)证明这种说法是错误的。法国人创造的奇幻小说可以与盎格鲁-撒克逊人的作品一较高下。

浪漫

当他们把称之为bit lit的人物打上暮光之城式的印记时,布拉热洛纳公司进军浪漫题材就显得有几分偶然了。作为大仲马笔下的另一个人物,米莱迪成了这类吸血鬼爱情小说的的标签。

“我们本想和布拉热洛纳竞争,以促进市场发展,”马尔桑解释到。“为了与布拉热洛纳竞争,米莱迪被定为一家面向大众市场的平装出版公司。这种通俗的文学形式在美国蓬勃发展,我们认为大众市场的平装本将会广受欢迎。米莱迪已成潮流之源,当我们强调浪漫时,听起来女性化的名字也更显意外与惊喜。”

马尔桑相信这将是文学之间的桥梁。他和他的团队意识到吸血鬼小说中最主要的元素是超乎现实的爱情,这意味着读者也是喜欢浪漫的。2010年,马尔桑到纽约旅行并与出版推理小说的出版商见面,包括极具声望的编辑及作者金杰·布坎南(Ginjer Buchanan)

“她向我介绍各种(小说)体裁的起源。我意识到当我认为我是在卖黑暗奇幻书籍时,我实际是在卖带有超常规元素的浪漫书籍。我以前认为自己绝不会卖禾林式的浪漫图书,但又何尝不可呢?”马尔桑笑道。“禾林 和 J’ai Lu是两家主流出版商,其中禾林公司的市场占有率将近80%。不过我们认为第三家出版商还有发展的空间。但如果要出版浪漫图书的话,你必须得先了解它到底是什么。”

马尔桑认为,除了励志文学外,在美国有用的规则也终将适用于法国,“我们应该以一种政治正确的方式来讲述基督教徒的爱情故事。”

马尔桑尚未培养出法国新一代的浪漫小说作家,目前市面上大部分浪漫类书籍也都是翻译过来的;米莱迪公司曾在一个月内为“饥饿”的市场出版了六本书。马尔桑已经“开始于译者合作。他们了解这种体裁,并且他们当中一些不乏雄心壮志和想为自己著书立传的人。我敞开大门对他们说,写浪漫小说有什么好害羞的!”

势利的法国文学界

马尔桑常在访谈中表示他最大的挑战仍然是法国文化对他出版的这种文学体裁的抵制:“20世纪初法国曾抛弃了类型文学。从那时起,类型文学就再没有被很好地展现,或者被忽视……我们忘记了自己的历史。我们忘记了拉伯雷,忘记了儒勒·凡尔纳,而他是除法国之外世界公认的科幻小说的奠基人。我们对什么是类型小说或者类型小说在文化中的位置有着巨大的误解。其中最为显著的例子就是龚古尔文学奖,它将类型小说仅仅定义为在内容和形式上富有创造性的想象力。1903年第一届龚古尔文学奖颁发给了一本科幻小说作者(约翰·安托万·诺的《强制力量》)。这和现在的情况完全不同,如今类型小说完全不会被纳入评奖人的法眼中。当你作为一个类型小说的出版商,你不得不面对这一现实并为此斗争。类型小说出版商自然而然地就成为了活动家而且必须大声呼喊他们想做什么,于是他们变得非常暴躁起来。”

如今布拉热洛纳出版的书籍中有八成是由小说翻译过来的,剩下两成来自于法本土国作者。这是“可敬的”,马尔桑说。“我有了更多选择的余地。我们出版美国和英国畅销书作家的作品,而这也有助于提升法国作者的准入门槛。这并不是坏事。如今的生意不再是如何填满书架,而是如何选择好书。”呼喊他们想做什么,于是他们变得暴躁起来。”

作者:奥莉维亚·施奈杰;易东明 编译

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 立即购买

百道学习

点击图片 立即购买

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先