文 章

剖开当代文学的表层,探讨当代文学“引进来”和“走出去”的现状和未来

作者:刘瑞丽   2020年10月18日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

 【百道编按】日前,第三届译想论坛(2020)的第二场沙龙“当代文学的引进来和走出去”在福州无用空间举行。朱岳、彭伦、戴潍娜三位嘉宾从作者、译者以及出版人的角度,共同探讨了当代文学“引进来”和“走出去”之现状和未来。

日前,由社会科学文献出版社·甲骨文、无用空间、新京报·文化客厅、新译科技主办的第三届译想论坛(2020)的第二场沙龙“当代文学的引进来和走出去”在福州无用空间举行。

参加沙龙的三位嘉宾分别是后浪文学主编、著有《说部之乱》《蒙着眼睛的旅行者》等多部短篇小说集的朱岳,外国文学编辑、国际版权经纪人彭伦,以及诗人、学者、《天鹅绒监狱》译者戴潍娜。他们三人从作者、译者以及出版人的角度,共同探讨了当代文学“引进来”和“走出去”之现状和未来。

《说部之乱》
点击图书封面可直接购买
出版社:北京联合出版公司
作者:朱岳 著
出版时间:2015年03月

《蒙着眼睛的旅行者》
点击图书封面可直接购买
出版社:新星出版社
作者:朱岳 著
出版时间:2006年12月

《天鹅绒监狱》
点击图书封面可直接购买
出版社:中央编译出版社
作者:(匈)米克洛什哈拉兹蒂
译者:戴潍娜
出版时间:2015年10月

“引进来”和“走出去”是文学的必经之路,而文学创作、翻译和出版是文化交流的重要组成部分,三位嘉宾拥有多重身份,既产出作品,又出版或译介作品,深入参与文化交流的各个环节。

在沙龙中,朱岳与大家分析了当代文学中成功的“引进来”是如何实现的。朱岳认为,以“甲骨文”为例,当某一类型的作品在国外已经存在一个较为成熟的市场,国内市场却存在该领域的空白时,系统性地引入该类型作品,辅之以到位的营销和抓人的装帧,往往便能取得成功。而填补市场空白正是这一过程中的关键。

同时,朱岳也指出,不同类型作品的引进存在不同的难点。诗歌等文学性更强的作品在网络时代对当今社会有着现实意义,是对文字堕落的反抗,然而,其出版的难度也更大,因而需要注意的是,出版不同类型的作品往往要对更注重作品价值还是市场价值做出选择。

彭伦通过出版 “出版人书系”,为国内引进了许多出版人传记,推介了诸多国外的知名出版人及其做书经验。他向大家分享了国内外出版机制和生态的不同之处。首先中国由于体制上的问题,出版业有一定的中国特色:国内有500到600家国营出版社,还有大量的民营的出版公司,出版公司需要以各种形式向国营出版社获得书号,才能出版图书。而国外大多数的国家是没有这个特点的。

除了体制上的不同外,国外出版行业中文学经纪人的存在越来越普遍,他们在市场上物色作家,并且能够代表创作者把作品卖给出版社,判断作品的文学价值和出版价值,为双方规避风险。在这一过程中,文学经纪人需要维护作家的权利,帮助这个作家获得最大的商业收益。同时,他们也能更好地挖掘新人作家,以确保更多的优质原创作品能得到出版。这样的机制对于国内的出版行业有很大的参考价值。

文学经纪人制度从美国开始,在西方已经存在100年左右的时间了,目前这种制度在英国也已经非常普及。欧洲传统出版业和中国差不多,主要是作家向出版社投稿,然后再出版,不过这些年来经纪人制度在欧洲也越来越广泛。在西班牙,作家基本上都是通过经纪公司出版书了,全球越来越多的经济公司代理作家的海外版权。但是在这方面,法国还是比较固执地坚持过去的机制。

说到文学经纪人,戴潍娜以《哈利波特》系列举例。JK·罗琳的《哈利波特》在英国最早其实非常受冷落,被很多出版社拒绝出版,但是后来她的文学经纪人把书带到了美国。这套书在美国卖起来以后,再回到欧洲,回到英国得到畅销。

《哈利·波特珍藏版(精装7册)》
点击图书封面可直接购买
出版社:人民文学出版社
作者:(英)J.K.罗琳 著
译者:苏农 马爱农 马爱新
出版时间:2013年04月

戴潍娜认为,我们今天的语言环境处于下沉态势。公共场所的标识性建筑上面的logo语言,本来应该打上最高雅的、超出于我们日常生活的语言,但是目前大家都在往所谓的接地气的网络用语上靠拢。今天看起来很潮的一些网络化的语言也好,生活方式也好,其实是一种向庸人靠拢的一种妥协。而文学就是要避开人群,走那条最稀罕的道路,因为最稀罕的道路里面有真正的避难所。

“今天的文学,或者是今天的诗歌要做什么?我认为就是去抵抗潜伏在年轻人大脑里,吸取他们新鲜血液的哪些庸俗语言,抵抗这些最古老的吸血鬼。”戴潍娜说。

戴潍娜还与大家分享了她对国内原创文学的“走出去”的见解。戴潍娜认为,文学作品的“走出去”即文化交流活动,而文明的传播、交融,肯定不是由僵化的事物造就的,而是通过血肉联系完成的。她分享了与国外诗人、作家的交流经验,列举了国内外创作者的生活状态和观念的异同,并且比较了国内外读者对于诗人、诗歌阅读的认知和接受程度的不同。“一行诗看似那么无用,但它可能是所有人的避难所。”诗歌存在很大的“走出去”的潜能,却因当今社会整体语言环境呈下沉态势,诗歌本身的翻译难、需要诗人来翻译诗歌,国外对国内作品认知度不够等现实问题面临层层挑战。 

通过此次沙龙,三位嘉宾剖开当代文学的表层,探讨了藏于其背后的“工匠们”所面临的困境和挑战,以及在这一修行中的感悟和收获。

 

(责编:肖歌;编助:丽丽)

作者:刘瑞丽

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先