【百道网·朱晓剑专栏】这部书可以看作是文俊先生的译林丛话(多与翻译相关),关于翻译中的甘苦,他谈的少,或一笔代过。至于其中的掌故、趣闻,很是多见,几乎随手可拾。
出版社:上海辞书出版社
作者:李文俊
出版时间:2014年08月
李文俊先生是老翻译家,记得读其《天凉好个秋》,亦觉有味。他翻译的作品,好多都曾看过。读他的文章,我常常想起陆谷孙先生,幽默的文雅下,是一颗有意思的心。
这部书可以看作是文俊先生的译林丛话(多与翻译相关),关于翻译中的甘苦,他谈的少,或一笔代过。至于其中的掌故、趣闻,很是多见,几乎随手可拾。翻译,我不懂得,却同样体验到写作的甘苦。一册书,文俊先生译来半年或一年,似乎是常有的事。哪里能下笔千言。须知,译文亦需斟酌,时间少不得多花一些。倘若不负责任,乱译一气,固然收益很多,却对读者不住。
最后一辑是以笔记体来记录生活中的大小事,说经验忆旧事,别有一番滋味上心头。这个系列或许以后可以结集,成为一本新著。且期待着吧。
老翻译家的风骨,似乎在今天越来越少见。这就像今天的出版繁荣,看似作品多多,能有一得的却未必多。文化产业的发展,直接导致了文化做市场的奴隶,好在还有负责的翻译家在,我们还可以有精神食量,这虽不多,窃以为已足够了。
发表评论前,请先[点此登录]