文 章

七年磨一典,广西教育出版社的“慢”逻辑

韩蕾  2026年04月24日 百道网

(点击图片 进入论坛)

2026年,是中国和老挝建交65周年,也是“中老友好年”启动之年。一本由中老两国资深专家团队联合打造,耗时七年编纂而成的《汉语-老挝语词典》,在这个特殊节点呈现于读者面前。

《汉语 - 老挝语词典》
点击图书封面可直接购买
出版社:广西教育出版社
作者:陶红 主编
出版时间:2025年12月

七年是一个相当大的时间跨度。当人们习惯了用手机即时翻译、用大模型一键转化多语种文本时,一家出版社为何还要投入如此漫长的时光,去打磨一本厚重的纸质词典?

带着疑问,百道网对话广西教育出版社副总编辑韦胜辉。这场对话想要回答的,不仅仅是一本词典的“慢功夫”,更是一家出版社在快时代里坚守的定力,以及传统出版业在AI浪潮中的抉择。

韦胜辉

舍得下慢功夫

《汉语-老挝语词典》项目启动于2019年,入选《“十四五”时期国家重点图书、音像、电子出版物出版专项规划》,以及2024年度国家出版基金资助项目。当时,国内尚无正式出版的综合型汉老双语词典,参考资料稀缺,编纂过程十分不易。

词典由中老两国高校及机构的资深专家联合编纂。主编陶红是广西民族大学老挝语教授、老挝国立大学孔子学院首任中方院长。此外,老挝国家广播电台前副台长桑坎、老挝国立大学教授奔乐和康佩等参与审定。这支权威、专业的国际化团队,为词典的质量提供了坚实保障,也将为中老两国各领域的交流合作注入持久动能。

词典收录约7万词条,覆盖政治、经济、法律、科技、文化及日常生活等多个领域,编排清晰,条目标注细致,实用性强。因词条量大,选取两国核心词汇也耗时费力。老挝人在生活中用什么词?教学中教什么?商贸往来又需要什么?两国的核心词必须放在各自的日常、教学、商贸语境中反复比对,才能得到双方的一致认可。

在编纂过程中,最难的是抽象词语的翻译,往往需要两国专家反复追问:这个词在中国语境里表达什么?在老挝语境里有没有对应的表述?如何用最精准的方式描述?“有些词我们觉得习以为常,在老挝那边可能就没有。”韦胜辉举例,“比如‘豪迈’这种抽象词语,在中国文化语境里有特定内涵,但在老挝的语境里,有没有相近的语义?需要两国专家反复沟通打磨,才能让释义精准对应。”

但韦胜辉并不觉得下慢功夫是走弯路。相反,“慢功夫恰恰是清晰路径的探索过程。” 

广西教育出版社经过多年的积累,一代代编辑、学者在艰巨的工作中,一直努力探索标准化的辞书编纂路径。这些路径一旦足够清晰、可复制,就能迁移到AI时代实现加速。未来,可以借助AI完成一些标准化的工作,如初步的词条筛选和配对、例句审查等。先搭建框架、再分工撰写内容、最后邀请专家协同审定。这种模式既能传承传统编辑的严谨经验,又能提升项目的可控性与协同效率。清晰路径的探索过程实际上也是对过往严谨编纂经验的总结。

团队有定力

道理容易讲,但投入大、周期长、见效慢的项目,如何让团队保持定力?广西教育出版社给出的答案是:构建一套短期可生存、长期有价值的良性生态,既要谈理想,更要给路径,让“难而正确的事”变成“难而可做成的事”。

首先是制度上的保障,让“冷板凳”有热支撑。辞书编纂动辄七八年,最怕资金中途断流。广西教育出版社一方面投入资金支持相关工作,另一方面积极申请国家出版基金等外部扶持,以项目制确保资金不断档。同时在考核上实行差异化,不以短期利润衡量辞书团队,而是将学术价值、行业口碑及长期收益纳入评价体系。多年来,无论是出版社领导,还是相关上级部门,对辞书板块的重要性认识始终如一,在政策层面保持了高度稳定,辞书部门因此得以安心专注于打磨产品质量。

其次是精神上的激励,让苦差事有成就感。通过不断强化编辑的文化使命感,让项目团队成员意识到自己不仅是做书,更是在为文化交流、文明传承架桥铺路。这种超越经济回报的价值认同,成了团队定力的核心来源。

最后是借势转化,让长周期有短反馈。在策划选题时,广西教育出版社就深度考虑如何服务和融入国家发展大局,将长线项目与时代需求同频共振,并紧扣各类重大节点进行宣传推广,以获得更多关注与支持。同时,合理规划项目资源储备,让长线项目也能产生阶段性成果,反哺团队信心。

多年来,广西教育出版社一直认准三个“不变”:一是国家面向东盟讲好中国故事的政策不变,二是服务核心专家以掌握核心选题的思路不变,三是专注垂直领域语料建设的方向不变。“扎扎实实抓住这三个‘不变’,才能更从容地应对时代的巨变。”韦胜辉说。

夯实“一体两翼”

围绕服务中国与东盟的交流合作,广西教育出版社将继续夯实“一体两翼”建设,即以东盟语言辞书语料为“体”,以东南亚国家语言辞书系列、应用型东盟语种图书为“两翼”,打造面向东盟的语言文化出版服务高地。

具体来说是“十五五”期间将重点推进的三大工程:

一是中国-东盟专业术语系列图书出版工程。这是一项长期工程,通过对各行业重要术语进行整理、翻译、审定并对外输出,服务相关产业技术和行业标准走出去。韦胜辉进一步解释:“我们将联合国内及东盟有关高校、职校,针对新能源、电力、物流等产业合作领域的垂直应用语料进行系统梳理,出版系列面向东盟产业合作的专业术语图书,赋能相关产业的对外交流合作。”

二是东盟辞书语料库建设工程。该语料库以东南亚国家语言辞书系列和中国-东盟专业术语系列为基础,对《汉语-老挝语词典》等辞书进行数字化开发,并通过《汉语-马来语词典》等重大项目持续充实。库中语料经过严谨编审,具有高度准确性和权威性,可为各种AI大模型训练提供参考和校正支持。

三是优秀传统文化外宣工程。在语料建设基础上,广西教育出版社持续向中华优秀文化对外传播、国际教育合作等领域拓展,对外讲好中国故事。

为东盟文化交流架桥铺路

《汉语-老挝语词典》在中老建交65周年暨“中老友好年”的节点面世,为两国半个多世纪的友谊献上一份特殊礼物。老挝国家广播电台前副台长桑坎·朱坎潘评价道:“该词典定能助力中老两国人民的语言交流,增进彼此了解,促使中老传统友好关系进一步发展,为深化两国全面战略合作伙伴关系、推动中老命运共同体建设作出贡献。”

一本词典,如何承载如此厚重的期待?因为语言本身就是桥梁,不仅是服务双边各领域交流合作、夯实民心相通的基础,更为构建中老命运共同体注入持久的文化动能。

广西是我国唯一与东盟陆海相邻之地,是中国与东盟合作的前沿门户。立足这一区位优势,广西教育出版社的初心始终清晰:对外,打造面向东盟的语言文化出版服务高地,助力构建更紧密的中国—东盟命运共同体;对内,打造民族古籍出版服务高地,为铸牢中华民族共同体意识夯实文献根基。

东南亚辞书和民族古籍是广西教育出版社的两大特色板块。前者服务中国与东盟国家的交流交往,致力打造面向东盟的语言文化出版品牌;后者守护民族文化根脉,树立民族古籍整理的学术标杆。两大板块共同构成出版社的独特竞争力,既是文化担当的体现,也塑造出鲜明的品牌形象。

基于此,广西教育出版社自21世纪初启动“东南亚国家语言辞书系列”项目,先后推出《新汉泰词典》《新越汉词典》《新汉越词典》《实用越汉 汉越词典》《现代泰汉词典》等多部精品辞书,获得中外读者广泛好评。

从七年磨一剑的《汉语-老挝语词典》,到“一体两翼”的辞书板块发展规划,广西教育出版社的故事,是一场“变与不变”的坚守。

不变的是对质量的敬畏、对跨文化沟通的深耕、对国家战略的响应;变化的是拥抱技术的方式、组织协同的逻辑、自我定位的认知。

当“快”成为这个时代的标配,能沉下心做慢事的人,反而拥有了最稀缺的竞争力。广西教育出版社用二十多年的时间证明:真正的快,往往藏在慢的功夫里;真正的变,往往立在不变的根基上。

这,或许正是这家地方出版社带给行业的最大启示。

作者:韩蕾

编辑:刘思雅

终审:舒月

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道网

百道网

百道网

百道网

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先