文 章

精品互译 青年共读——凤凰集团深耕东盟文化交流:输出近800种版权,构建多维交流路径

作者:袁楠   2025年07月30日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】7月4日上午,在2025中国—东盟图书文化周期间,由中国—东盟图书文化周组委会、广西出版传媒集团与百道网共同主办的2025中国—东盟图书影响力报告发布会在南宁举办。会上发布了《2025中国—东盟图书影响力报告》,举行了“致敬中国—东盟影响力图书和出版机构”特别活动,并举办了主题演讲。以下为江苏凤凰出版传媒股份有限公司副总经理袁楠所做的主题演讲内容。

江苏凤凰出版传媒股份有限公司副总经理  袁楠

首先向各位领导、同仁简要介绍凤凰集团的基本情况。凤凰集团旗下有9家出版社,其中6家为国家一级出版社。2024年集团营收突破了170亿元,利润突破51亿元,旗下的主业凤凰传媒实现营收136亿元。集团连续17届入选全国文化企业30强;连续4年入选全球出版50强前列,位居全国出版企业首位。

国际化战略是凤凰集团的六大战略之一,多年来我们围绕出版主业整合资源,完善海外布局。目前凤凰同全球60多个国家和地区著名的出版机构建立了长期合作,年输出非华语图书版权超过450种,历年入选国家“走出去”重点工程数量都居全国前列。通过精品互译、海外阅读推广等活动,我们着力让更多国际读者切切实实地感受到中国文化、中国故事的魅力。在国际市场拓展方面,旗下美国凤凰国际出版公司年销售童书超1000万册,成为全球授权有声童书市场的领军者;同时,我们与泰勒·弗朗西斯、斯普林格·自然等国际顶级出版集团达成战略合作,共同打造“凤凰国际出版”品牌,以高品质原创内容服务全球读者。

与东盟国家的合作是重点方向

凤凰集团多年来将与东盟国家的合作当作重点方向。东盟是中国周边外交的优先方向和“一带一路”建设的重点地区,双方建立对话关系34年,取得丰硕成果。2020年东盟成为中国第一大贸易伙伴,经济和文化相互促进、共同发展,经贸合作稳步进展,必然会带来对文化的旺盛需求。而出版业作为文化传播的重要载体,在促进中国与东盟国家的文化交流,增进相互理解和友谊方面发挥了不可替代的作用。凤凰集团与东盟国家有多年的版权合作,2011年以来累计输出东盟国家非华语图书版权近800种,覆盖了越南、泰国、马来西亚、印度尼西亚、柬埔寨、新加坡、缅甸7个东盟国家,对东盟国家版权输出的前三位分别是越南、泰国和马来西亚。

近年来,凤凰集团也组织向东盟国家的出访和来访40多次,并通过参加BIBF、东南亚中国图书巡回展、吉隆坡国际书展、新加坡国际书展等多个书展去建立良好的合作。

在与东盟国家的出版合作中,我们始终坚持这次大会也提到的“文明互鉴、版权互通、出版共赢”的原则,致力于去搭建一座面向未来、连接中国与东盟国家文化交流的新桥梁。多年来形成了一些重点案例,主要有以下几个方面:

一是主题图书海外发行稳步推进。面向东盟国家发行《习近平谈治国理政》多语种版本,《习近平新时代中国特色社会主义思想基本问题》马来文版、《习近平新时代中国特色社会主义思想学习问答》 《平“语”近人——习近平喜欢的典故(第二季)》《习近平科学的思维方法在浙江的探索与实践》《习近平经济思想的生动实践述评》《习近平走进百姓家》《学习习近平生态文明思想问答》《习近平关于中国式现代化论述摘编》等泰文版、《习近平讲党史故事》越南文版、《习近平新时代中国特色社会主义思想学习问答》印尼文版等主题图书, 涵盖7个语种,覆盖8个国家,总计发行超6万册,在柬埔寨等国家举办5场重要著作研讨和阅读活动。    

二是出版国际化战略成效显著。江苏省委宣传部的“江苏名家名作外译项目”包含文学和学术类,已经推出20种图书的30种海外版,覆盖了8个语种,面向13个国家发行。其中著名作家叶兆言的《南京传》泰文版、越南文版,毕飞宇的《推拿》泰文版、印尼文版已经出版,线上线下同步销售,受到泰国、越南和印尼读者的追捧。随着我国热门影视剧在东南亚播出,相关图书也跟着热卖,这是近年来引人关注的文化现象,比如《扶摇》《楚乔传》图书都在当地书店显著位置专架销售,非常受读者欢迎。电视剧《他来了,请闭眼》在越南热播,原著图书售出的越南语版权预付金达到3300美元,远高于越南每种图书300—800美元预付金的平均数。这些作品实现了读者声誉和图书销量的双丰收,真正做到精品图书叫好又叫座。

三是对外文化交流平台多维拓展。凤凰集团与东盟多国著名文化教育机构合作,开展经典互译和文化交流。江苏凤凰少年儿童出版社入选了“亚洲经典著作互译计划”的中柬互译协办单位,承担了《新中国70年》柬文版的翻译出版。凤凰书架是凤凰集团在海外和国内进行精品展陈和宣推的重要平台,目前累计建成21家海外“凤凰书架”,其中2家分别位于马来西亚、柬埔寨。我们创新打造了“与凤凰共读中国——江苏名家国际沙龙”品牌,江苏作家、学术名家走出国门到海外,跟当地读者进行图书交流和文化交流,在海外引发热烈反响。今年4月凤凰集团还批量输出20种江苏名家名作到马来西亚,在柬埔寨举办了“青年共读”活动。“青年共读”也是凤凰的品牌活动,之前在在哈萨克斯坦和泰国等都有举办。

四是“一国一策”推动文化交流。根据每个国家不同社会经济文化情况实施“一国一策”,进一步进行精准的国际传播。集团近年来组织到马来西亚、柬埔寨、越南、泰国、印尼、新加坡等进行版权交流10余次,每到一个国家会广泛拜访当地出版社和文化机构,广交东盟朋友,进行密切的版权商谈,拓展输出渠道。凤凰集团面向越南译介“新时代、新十年”的重要输出成果获评江苏省对外宣传工作创新奖,成功推动了中国式现代化在越南的精准传播。

重视翻译品质,文学和少儿类图书交流密切、影响力突出

下面就与泰国和柬埔寨的交流举一些例子。在泰国,高品质的译介不仅是文学作品向海外输出的内容保障,也对作品传播有重要加持。作家池莉的小说集《她的城》、迟子建文集《白银那》、张洁小说《祖母绿》这几部重要的文学作品,都由江苏凤凰文艺出版社推介到泰国,译者都是泰国诗琳通公主。诗琳通公主在泰国享有盛誉,她精通中文,非常热爱中国文化,一直以来是两国交流的重要使者。诗琳通公主的翻译不仅语言流畅,同时能深入了解原作者的文化背景,理解作品细腻的情感,将这些体现在翻译中,很好地帮助作品成为泰国当地的畅销和常销书。其中《她的城》泰文版出版后在5年内加印8次,累计销量近5万册,形成长尾效应,也带动了泰国阅读中国当下重要文学作品的热潮。

在对柬埔寨的交流方面,凤凰集团承担了重点项目——“中柬互译计划”,出版了3期6种图书,获得柬埔寨高棉出版社社长曹云德勋爵、北外柬埔寨研究中心主任顾佳赟等中柬业界专家的高度好评。由文艺社引进出版的《珠山玫瑰》中文版,是21世纪以来中国出版界首次翻译出版柬埔寨文学单行本,让这个小语种的文学、这些国别和地区的文化珍宝能够传播给中国读者,具有里程碑式的重要意义。

集团旗下江苏凤凰少年儿童出版社与越南国家级出版社金童出版社,以及越南首个购买外国版权的越南芝文化股份公司等多家机构长期合作,累计输出童书版权89种。越南芝文化公司非常热爱中国文化。黄蓓佳的代表作《我要做好孩子》《亲亲我的妈妈》《野蜂飞舞》越南文版都已问世,黄蓓佳老师成为在越南出版作品最多的儿童文学作家。

2022年,少儿社还和芝文化公司策划组织“中国文学读者俱乐部”活动,黄蓓佳参加了《野蜂飞舞》线上分享会。当地出版人、作家、译者、媒体、文学爱好者齐聚云端,《人民日报》海外版、越南的《西贡解放日报》等都进行了报道。黄蓓佳优秀文学作品在越南的精准传播入选了“一带一路”出版合作典型案例,中国原创童书很好地实现了国际的传播。接下来,我们还会和芝文化公司探讨更多合作项目。

凤凰集团已经组建了一支由资深翻译家和年轻译者共同组成的专业团队。这些翻译家不仅精通语言,更具备深厚的文化底蕴,能够将中国文学作品的精髓与韵味精准地传达给海外读者。在他们的努力下,一部部文学作品被赋予了新的生命,跨越语言和文化的障碍,跟海外读者产生深刻的共鸣。刚才百道网发布的报告里也提到,原先教育图书是输出的重要品种,现在文学、社科、少儿类这些更能激起国际读者心灵激荡的作品输出更多,我们在和东盟的合作过程中对此也深有体会。

举两个例子。茅盾文学奖得主刘亮程的作品,获得第十届茅盾文学奖前十提名的长篇小说《捎话》,中文版由凤凰旗下译林出版社出版发行,英文版由著名的新加坡翻译家、作家Jeremy Tiang(程异)翻译。Jeremy Tiang(程异)曾任普林斯顿大学驻校翻译家,是国际布克奖和美国国家图书奖评委。他翻译过刘心武、刘亮程、张悦然、双雪涛、颜歌的小说,译本精湛,中文和英文水平都很高,很好地传达了原著的精神内涵,让刘亮程作品英文版赢得广泛的国际声誉,这一点对中国作家也非常重要。2022年黄蓓佳《亲亲我的妈妈》越南文版出版,南京国际关系学院教授、越南作家协会签约翻译家祝仰修评价说,“译者既忠于原文,又灵活地再创作,保持了儿童风格的语言讲述,同时把中国特有的事物比如说俗语或者成语进行越语化重现,尤其是把简明的汉语称谓词和复杂的越语称谓词进行合理置换,译文非常准确、亲切、生动、接地气。

凤凰集团也引进了东盟国家的名家名作,比如,新加坡著名诗人游以飘的现代诗新作《象形》是江苏凤凰文艺出版社出版的。印尼有著名少儿小说《天虹战队小学》被拍成脍炙人口的电影,讲述贫困小学的师生怎么以教育对抗人生的困境。这部小说被翻译成30种语言,全球销量超过500万册,译林社出版了该书中文版,取得超5万册的销售业绩。

继续精选多元视角作品,全景式展现当代中国气派、江苏风格

未来凤凰集团想从以下四个方面推进跟东盟的合作:

一是顺应国家大势,推进文化交流。根据习近平总书记提出的实施“亚洲经典著作互译”工作有关要求,以“中柬互译项目”为依托,积极推动对东盟各国经典图书的版权输出与互译,逐步形成规模效应。同时加强系统深入阐释中华优秀传统文化精粹的图书的版权输出。

二是做优原创内容,打造出版精品。不断策划和精选多元视角的作品,或反映中国最新发展成果,或深耕江苏地域风貌与人文底蕴,或关注社会现实中的普通个体,等等。我们注意到,国际社会和世界范围的读者,更多希望知道当下鲜活的中国社会正在发生什么,现在的中国人正在过着什么样的生活,我们将重点向外输出全景式展现中国气派、江苏风格的作品,打造具有识别度和传播力的“凤凰国际出版”品牌。 

三是聚焦品牌建设,甄选合作伙伴。在去年北京国际图书博览会上,凤凰集团向全社会推介了首批26个出版子品牌,有图书品牌、期刊品牌、国际出版品牌、平台品牌,涵盖了人文社科、文学、生活、艺术、少儿、国际传播等多个领域。我们觉得,凤凰集团的国际出版业务应该立足于建设品牌,进行立体化打造。要借助凤凰整体影响力,加大与东盟国家主流出版机构的合作。要把优质原创内容跟东盟国家出版机构的优势,以及当地市场和读者的切实需求结合起来,积极开展合作出版与国际组稿。

四是加强传播能力,展现国家形象。致力于推动中国图书在东盟图书市场的销售和有效阅读,我们会更加积极地参加国内外相关展会和文化活动,在一线了解东盟读者的真实需求,重点关注东盟主要文学奖项,关注其现代文学的发展趋势,为推动互译项目挖掘积累优质资源。加快提升宣推能力,与主流媒体建立和夯实良好合作,借助传统媒体和新媒体开展全方位宣传报道,传递中国出版人、作者、翻译家、评论家的国际理念和声音,展现全面、立体、真实的国家形象。

展望未来,集团将秉承“文明互鉴、版权互通、出版共赢”的理念,深化与东盟各国出版界的合作与交流。我们将积极扩大人脉资源、积累合作经验,持续打造外宣品牌,提升江苏叙事的国际声量。凤凰最近在做一个大的文化产品“影响世界的江苏人与事”,力争打造高质量出版工程与融媒体产品矩阵。

各位领导、嘉宾,以及来自东盟各国的出版界同仁,中国与东盟国家出版合作前景广阔、机遇丰富,让我们共同推动中国—东盟出版业的创新与发展,为建构人类命运共同体贡献出版的智慧和力量。

作者:袁楠

终审:李丽

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道网

百道网

百道网

百道网

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先