今年1月9日,西北大学出版社在北京举办了“海外中国哲学研究译丛”发布会,该丛书已出版的6种作品集中亮相。更早一些时候,2023年,西北大学出版社译介出版了由英国罗汉普顿大学古典学教授苏珊·迪西主编、英国劳特里奇出版社出版的“古代世界的诸神与英雄”丛书,启动了“维特根斯坦学术译丛”出版项目;自2015年就已经启动的“精神译丛”,至今则已经已出版41种,编辑至第8辑,成长为一套大型的学术思想文库。而新近出版的《拉丁语在中国:另一种中西文化交流史》《孔子教拉丁语:基于<论语>的拉丁语入门教程》等作品,则继续开拓了语言史研究和文化交流史研究新视野、新领域……
近年来,西北大学出版社在域外学术图书的引进方面的成果丰硕,学术影响力飙升,影响力出圈。译著学术出版已经成为其招牌产品。西北大学出版社社长马来表示,出版社启动大规模译著项目的初衷,在于秉持“坚定文化自信,秉持开放包容,坚持守正创新”的总体战略,积极回应时代命题。
马来社长指出,学术出版和时代的命题紧密相关。在全球一体化的时代背景下,面对世界各种复杂问题,中国提出了建设人类命运共同体的设想,如何让这一设想变成中国方案,需要广泛而深入的学术研讨和学理构建为依托。对出版人来讲,秉持问题意识,面对这一时代重大命题,推进以融通中外的学术话语体系构建为核心的学术创新,是不容推卸的责任。只有胸怀天下,吸收人类文明的最新成果,才有可能形成更有感召力的中华文化和解决人类面对共同问题的中国方案。
对于一家地处西北的大学出版机构,除了要在市场中竞争生存,还要在专业学术出版和服务学校学术建设中站稳脚跟,就意味着必须要在“本土学术创新”与“域外学术引进”的双向维度平衡布局与发展。
尽管马来社长认为出版社的核心工作是在细分领域做深、做透、做出特色,但在学术出版的角度看,这样的平衡是不可避免的。为此,“我们把译介那些20世纪中期以来,具有世界影响的思想家们对当代人文知识范式具有奠基性意义、对当下社会现实具有解释力、对时代精神生活具有批判性与反思性的著作作为一个重要出版对象。让学界了解世界学术思想的主流和方向、思维向度与知识结构图景,发掘其应有的思想价值和理论资源,为学术研究提供养分和借鉴。”
在这样一个高度开放的时代,何以在学理构建上实现融通中外?马来社长指出,立足本土学术开展“内向自识”,继而面向域外学术引进,推进学术“外向会通”,“这是我们理解的实现守正创新的关键”。
在本土学术创新上,西北大学出版社先后出版了《宋明理学史》《中国思想史》《关学文库》,几年前出版了《秦史与秦文化研究丛书》(第一辑)等专门史、专题史研究类图书,还将围绕两周史与文化等专题推进学术研究,尤其是对周秦汉唐这些奠基中华文化与文明根基的学术专题作更进一步的拓展,不仅回归经典,还要深入历史,把其中蕴含的思想观念、道德规范、人文精神以及价值理念、思维方式等重要的元素和内容发掘出来,使之与当今时代相适应、与现代文明相协调。
这一学术深化与创新的过程,不仅需要现当代世界思想学术前沿的重要成果为借鉴,需要新的思想、新的范式、分析问题的方法等反映域外学术对当今人类所面对最复杂问题的看法,而且还需要了解世界不同区域,特别是发达国家的中国学研究,借“他者的眼光”省察自身,扩展学术的空间,提升学术的张力。马来社长指出,“这应该是当今时代面向全球化,推进学术创新,提升文化软实力的基本的世界观和方法论,正是基于这种现实需求,我们引进出版相关的学术译著。”
以“海外中国哲学研究译丛”为例,哲学是中国思想文化的核心,“海外中国哲学研究译丛”则旨在为中国传统哲学研究提供“他者眼光”。针对西方学界特别是近年来对中国传统哲学认识不断深入,中国哲学学派和主题在海外汉学界受到关注和研究的实际,对这些研究成果进行梳理,选择其中有代表性的著作进行译介,对于学界较为全面地了解世界对中国哲学乃至中国思想文化的研究观念、立场和方法,促进中国传统哲学的现代重构,实现中国思想文化的与时并进、与时更新有更重要的意义。
西北大学出版社的译著工程有着清晰的战略分层。用马来社长的话说,“学术创新不能囿于自身的圈子,更不能自说自话,需要眼界和胸怀。”
他表示,现当代世界思想学术前沿的“精神译丛”,在内容上是相对宏观的,涵盖人类文明进程中人文社会科学领域那些复杂的问题,让我们看清楚在这些问题面前,世界思想学术前沿的那些大师们是怎么思考的。“海外中国哲学研究译丛”提供他者的眼光,让我们知道世界是怎么看中国的,也就是别人是怎么看“我们”的,从而就中国思想文化的主题,发现中西学术在思想、观念、方法等方面的差异性与相关性。“古代世界的诸神与英雄译丛”,追溯古希腊诸神与英雄,讨论西方古典文明对西方当代社会和文化的影响,为我们当下开展东西方文明比较,特别是早期文明起源比较提供借鉴。
三个系列译著,各有侧重,共同构成文明互鉴的三角支撑。如果从“我与他”的角度来看,可以分为这么三个方面:外部世界对人类当代共同问题的看法、对自身文明源头向现代演进的讨论,以及对中国历史文化的看法,为当代中国的学术研究提供世界性的参考,使参与全球对话的中国学术通过创新获得影响力和感召力,从根本上增强文化与理论的自信。
西北大学出版社对译著选题的筛选标准近乎苛刻:“精神译丛”坚守“对当代现实具有解释力”的编译理念,致力于当代精神生活的反思、重建与再生产;“维特根斯坦译丛”执行“哲学解释原典必须得到国内外顶尖学者的推荐”、“其作者必须处于维特根斯坦学术共同体的中心”、“能够反映维特根斯坦哲学解释的基本趋向”等三原则;“海外中国哲学译丛”专注“他者眼光”的独特价值,系统地反映了海外汉学界研究中国哲学的观念、方法和见解……
以“精神译丛”为例,译丛包含了存在主义哲学的创始人和主要代表之一海德格尔的哲学史讲演录系列,力图呈现其思想深刻的学理、历史根基;引领“后马克思主义”“新马克思主义”潮流的法国思想家阿尔都塞,因其思想的原创性与总体性被称为“当代马克思主义思想家”;西方解构主义的代表人物德里达,其理论动摇了整个传统人文科学的基础,也是后现代主义思潮的重要代表人物之一;福柯的老师、法国科学史家康吉莱姆,他的著作对理解福柯的“生命政治”理论,乃至对理解整个后结构主义知识运动的起源都起到了极大的促进作用。
而“维特根斯坦学术译丛”,则强调其推动了哲学从传统本体论和认识论向语言哲学的转向,强调语言是理解世界的基础。其理论深度和跨学科影响力广泛,迄今为止维特根斯坦研究依然是世界哲学研究的热点。如何避免学理构建的僵化,在融通中外基础上使得思想观点更清晰更有说服力,出版以上诸多现当代重要思想家的作品以及“维特根斯坦研究译丛”无疑是有现实意义的。
对于《拉丁语在中国》这类冷门学术书,表面看是语言史研究,实则揭示文化交流的本质路径。当中国知识分子通过拉丁语理解几何原理时,两种文明的认知方式已在语法结构中交融。这种“小切口、大格局”的选书策略,使西北大学出版社的译著兼具学术深度与文明史价值。
译著项目的开展,依赖于学术作品的专业化判断与筛选,以及优秀译者团队和编辑团队的协同配合。为此,西北大学出版社在选题筛选及签约、配对合适的译者、协调编辑工作等方面都建立了长效的工作机制及流程,从选题筛选到书稿翻译,贯彻着相对一致的逻辑。
“只有专业的编辑才能在思想意识与精神层面与作者达成一致,在旨趣与追求上显示出更多共同性,结成出版与学界合作的共同体,开展学术出版的合作。”马来社长坦言,专业化程度越来越高的出版传播本质,要求出版人要具备更广阔的胸怀和更具包容的理解力,遵从学术至上的原则。以共同体的形式与当今学术界站在前沿的学者开展合作,一方面发掘发现那些有助于人类认识世界改造世界的作品,另一方面将其翻译过来,选题发现与翻译同步,继而合作开展专业化的营销和宣传,这是一种反映共同意志,体现着上下贯通、左右紧密合作的工作机制。
如“维特根斯坦学术译丛”签约之后,出版社立即就组织学界、译者和编辑着手研讨翻译规范,确定了“从众原则、丛书内部的一致性和严格遵循定稿索引”的三项统一原则。20多位译者做出承诺:保持严谨踏实态度、字斟句酌,保障充分的时间和精力投入,同时与编辑和其他译者积极沟通。并和编辑就“译丛”编辑规范进行了深入讨论,形成30本译著从书名到章节目录、从各级标题到注释索引的基本规范;对人名、地名、书名、刊名、关键词语、外来词进行统一把关,对一些存在歧义的重要术语展开深入的讨论。译者们还结合维特根斯坦哲学的中国化,就译文质量问题进行案例分析,交流翻译经验,对后续的译文审校、译者互校、专家审稿做统筹安排。
截至目前,译著学术出版工程已累计出书接近60种,深受学术研究机构关注和读者欢迎。如“海外中国哲学研究译丛”中的《中国哲学导论:从古代哲学至中国佛学》入选译著联合书单2024年度推荐,最近出版的《尼采与佛教哲学》入围“探照灯好书”阅读翻译社科和历史书单;“精神译丛”中的《与斯宾诺莎同行:斯宾诺莎主义学说及其历史研究》入选2024年度影响力图书,《怎么办?》荣获“豆瓣2024年度图书(历史·文化类)”;“古代世界的诸神与英雄”丛书一经出版,就入展首届世界古典学大会“古典学研究成果展”,并荣获第二届陕版好书;《拉丁语在中国:另一种中西文化交流史》入选中华读书报月度好书榜。此前出版的“古音三书”是我国首次译介西方古音学研究著作,填补了古典希腊语和古典拉丁语语音学和音韵学研究著作翻译空白,裨益中西古典文明互鉴,具有重要学术价值。
同时,这一大批学术译著也得到了学术界的广泛关注和认可,复旦大学哲学学院、清华大学大学生实践教育基地、中国秦汉史研究会等机构,对丛书整体或其中个别图书都给予了高度的关注,并就相应的主题展开研讨、就个别图书举办内容分享。学术译著往往陷入小众的圈子,但马来社长透露,“接近一半的图书都已经重印,应该说,丛书出版基本实现了预期的目标,为当今中国的学术研究提供了应有的支持,同时商业价值逐渐显现,收益的平衡已经为期不远了。”
中国是一个有悠久历史和文明传承的国度,文化是一个民族的精神命脉。在“中华民族现代文明建设”语境下,西北大学出版社的译著出版对于进一步发挥文明互鉴功能正展现出更重要的战略眼光和重要性。马来社长指出,一方面要求我们坚守中华文化主体立场,另一方面,要求我们胸怀高远勇于吸收人类文明的所有成果。以出版推动文明对话,在文明互鉴中消解冲突,以平等包容的文明交往范式,推动构建人类命运共同体,同样是出版面对的时代使命。
进入新世纪,西北大学出版社坚持“传承文化、繁荣学术、服务社会、读者至上”的出版理念,不断优化选题,凝练方向,形成了“教育出版与专业出版相结合,思想学术与历史文化为特色”的出版结构。作为区域性大学出版社,译著出版带动西北大学出版社的资源整合与整体协同发展的意义不言而喻。历史文化与思想学术是西北大学出版社长期以来不断凝练的出版方向,力图在此基础上打造精品,实现小而精、小而专,有特色的发展目标。
西北大学出版社社长马来
“无论是本土学术出版还是域外学术引进,我们都已经建立了一个梯次性的出版结构。”马来社长介绍,一要不断加大已有项目的实施力度,同时延伸现有产品线,把长线做长,从需求端看,产品的被认知和接受客观上需要一个过程,学术也是一代一代人的事情,因此长线产品有着更明显的“长尾效应”。如“精神译丛”已持续编辑9年。二要打造精品,形成有影响的产品群,产生营销与宣传的相互带动,让更多的读者了解我们的图书,实现“集群效应”。这个过程也是出版社的特色品牌不断彰显,学术面貌不断清晰,更具市场韧性的过程。
译著最大的困境不是翻译难度,而是如何让象牙塔里的思想照进现实。为了避免学术译著出版陷入小众的圈子。在“社会效益首位”前提下,西北大学出版社也在积极通过市场运营实现经济效益。在渠道建设和新媒体营销方面,出版社都做了很多工作,将学界口碑转化为大众传播力。
“坚持不懈,不断凝练出版方向,形成稳定可持续的品牌或产品群是译著项目市场运营的前提。”马来社长介绍,“出版社以读者为导向,与学界建立紧密联系,积极开展线下、线上活动,在充分利用传统媒体持续扩大社会影响的同时,利用自媒体营销矩阵,通过短视频等高效的传播方式,及时扩大、发酵译著项目在学界的影响,使基于大数据市场分析的图书资讯,精准直达目标读者端;结合市场需求,重点深耕豆瓣等学术译著读者集中的平台,持续开展社群营销、特色营销。线上专题讲座,也是我们一直在尝试并不断改进的营销方式。”
发表评论前,请先[点此登录]