【百道网·李景端专栏】作为出版界的一份子,李景端批评了名人为抄袭侵权图书的现象,他以《爱的教育》为例,呼吁社会人士和相关部门能多多关注名人滥为劣质图书代言造成的危害。
李景端
如今名人因代言伪劣商品,造成误导群众的事件,已经屡见不鲜,有些还惹出了官司,受到了舆论的谴责和法律的制裁。这种为赚钱盲目推荐不可信商品做法的危害性,已经引起不少人的注意和警惕了。但是,有一种类似的现象,即名人为抄袭侵权图书,充当代言或公开推荐的行为,却长期被人们忽视,以致这种扰乱图书市场的不良现象,存在盲目滋长的趋势。
早在2009年,资深意大利语翻译家王干卿,发现中国对外翻译出版公司出版、刘心武主编的“语文新课标必读·世界文学名著·名家导读版”丛书中,《爱的教育》一书,系抄袭自己的译本。经查证,该丛书虽署名“刘心武主编”,但出版方并未经刘心武授权。后经王干卿和刘心武起诉,出版方承认“未经允许,参考使用”了王的译本,最后以刘心武胜诉,出版方道歉,赔偿王干卿5万元结案。
这一起还只是盗用名人的名义,为自己出的书“站台”。而如今,有些出版者更发展为刻意利用名人的效应,为劣质伪书和抄袭侵权图书代言背书,以至造成误导读者的恶劣后果。同样以王干卿的译本《爱的教育》为例。
据王干卿言,他因《爱的教育》译作被人抄袭剽窃,至今已打了四十多场维权官司,无一败诉。这些抄袭侵权图书,有相当多的部分,封面上都署有名人“隆重推荐”或“郑重推荐”字样。分明是败诉的抄袭侵权图书,何以还会有名牌大学教授,著名儿童文学专家,乃至原作家协会副主席等名人,出来为它吹噓“洗白”?
其原因,有些名人如刘心武、曹文轩这样,是在自己不知情的情况下,被人盗名滥用,而能像刘心武那样,肯不厌其烦去打官司追究的却不多。另有一些名人,则是对读者缺乏责任心。有的连书都没看过,更不知道是否抄袭;有的出于人情关系,半推半就;当然也不排除极少数人有利益交换。但不管出于何种原因,出版者不顾图书真实质量,甚至明知抄袭侵权,却刻意利用名人效应,来为劣质抄袭图书代言、推荐、站台、洗白等做法,都是丧失诚信,欺骗读者的不法行为。
《爱的教育》是世界儿童文学名著,王干卿是第一位将该书从意大利文直接翻译成中文的译者。他从1986年开始翻译,历经12年艰难努力,1998年才由人民文学出版社出版。他从未料到,这部世界名著,如今国内竟冒出了不下60种不同版本,仔细一看,这当中大量是抄袭书、拼凑书、伪书和“搭车”书。
如今抄袭盗版的手法更加隐蔽,市场上有多种文本修改软件,变动文字和寻找同义替代词比起手工要快捷和方便得多,抄袭一本几十万字的书,通常只需几周甚至几天就能完成。还有所谓的“编译”“译写”,实际上是变相的抄袭。正因为如此,有些抄袭盗版者为掩盖侵权劣行,就请来一些名家为盗版书背书站台,或者自封经所谓权威部门认定为“指定读物”。而有的名人被人利用还蒙在鼓里。现在曹文轩教授表示,愿意与翻译家王干卿一起共同维权,这种勇于维权的精神值得肯定和提倡。希望社会上更多的人,特别是相关主管部门, 也像关注名人代言商品那样,多关注一下名人滥为劣质图书代言造成的危害。
发表评论前,请先[点此登录]