【百道编按】“中华翻译家代表性译文库”是浙江大学出版社与浙江大学中华译学馆的联手之作,收录了一系列对中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家的作品,总共计划分辑出版八十至一百卷,不久前发布“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”(第一辑)。在“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”精品图书被推出,引人注目的背后,实际上潜藏着专注的力量。
2020年,浙江大学出版社已建社三十余年。自建社以来,该社累计出版图书10000余种,先后出版一大批有影响、受好评的优秀出版物。“十三五”以来,浙江大学出版社共获得7项中国出版政府奖,其中3项正式奖,4项提名奖。自2008年以来获得国家出版基金项目21项,得到学界和业界的肯定。
“中华翻译家代表性译文库”是浙江大学出版社与浙江大学中华译学馆的联手之作。它以中华翻译家的经典译文为基点,以中华翻译家的精神为根本,深化对翻译本质认识的目的,收录了一系列对中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家的作品,总共计划分辑出版八十至一百卷。
中华译学馆成立,保障精品出世
2019年,“中华译学馆·中华翻译研究文库”(第一辑)一经出版,就备受好评,深受业内认同,获得了浙江省出版工作者协会主办的第35届浙江优秀出版物(图书)编辑奖的正式奖。
如果说,“中华译学馆·中华翻译研究文库”汇聚了中国翻译研究的前沿成果,那么“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”则遴选了中国历史上有代表性的翻译家,梳理其翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献。目前,已出的第一辑包括鸠摩罗什卷、玄奘卷、林纾卷、严复卷、鲁迅卷、胡适卷、林语堂卷、梁宗岱卷、冯至卷、傅雷卷、卞之琳卷、朱生豪卷、叶君健卷、杨宪益 戴乃迭卷、穆旦卷。2020年计划出版第二辑12卷,包括梁启超卷、周作人卷、郑振铎卷、徐光启卷、伍光建卷、王韬卷、马君武卷、刘半农卷、李之藻卷、李健吾卷、陈望道卷、曹靖华卷。
如此广受好评,离不开背后无数匠人默默耕耘的努力。“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”也不例外。它的出现,首先是以中华译学馆的成立为前提的。
进入新时代,“讲好中国故事,传播中国声音”成为了中华儿女共同探索的一个命题。但翻译界面临的高水平翻译人才缺乏、文学传播渠道不畅通、文学作品译入译出失衡、翻译家对作家作品的理解有局限性等一系列问题,亟待解决。由此,浙江大学成立中华译学馆,秉承“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆界,驱动思想创新”的宗旨。
中华译学馆馆长许钧称,中华译学馆与浙江大学出版社双方通力合作,愿望是通过研究让广大读者进一步理解翻译。希望通过中国文学文化和外国文学文化互译,让翻译能够在中外文明、中外文化的交流当中起到重要作用。面向未来,将继续以优秀的中国文化、中国传统、中国翻译为主要对象,研究出版更多的精品图书,在译介、交流和创新等方面发挥作用,为中外文明交流互鉴做出贡献。
中华译学馆成立以后,相关专家以及精锐编辑力量就开始耕耘,以学术与专业作为自己的立足点,连接中国与世界文学的桥梁,匠心打造作品,在他们的努力下,“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”才得以问世。
精选多类翻译家,学术文化至上
“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”的高质高量,离不开对翻译家的精挑细选,与对学术文化至上的态度。
在作者代表郝田虎看来,朱生豪在战争年代极度困难的环境下,以强烈的使命感和责任感精细地翻译了莎士比亚的作品。这种求真、务实的敬业精神和工匠精神值得现在每一位翻译家学习和弘扬。再回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。他们的精神值得弘扬,他们的态度值得学习,他们的作品也值得研究。
基于这样的认识,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”精选多类翻译家,选入不同时期、不同朝代的翻译家,他们各有特色,翻译的东西也各有不同,但每一位翻译家都为中外文化交流做出了杰出贡献。中华译学馆期盼以这样的方式馈赠读者,使读者能够吸收精品的力量。
而“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”从内容上说,也致力打造学术文化至上的读本。每一本书主要分成三大部分:第一,是学术性导言,梳理该翻译家的翻译历程,聚焦翻译家生平介绍,翻译宗旨及特色,对翻译家的研究及评价,对所选译文的介绍和研究等;第二,对翻译家的代表性译文进行选编和收录,其中篇幅较长的,则摘选其中的部分译文;第三,是翻译事件记录,记载了翻译家的译事年表。
中华译学馆副馆长郭国良表示,“中华翻译家代表性译文库”的出版是令人激动的,这些翻译家翻译的作品涉及不同的种族、国界和文化,具有很高的阅读价值。同时,此次出版规模极大,大有可为,在品质等各方面都堪称精品,他期待“中华翻译家代表性译文库”一步一个脚印,能够继承和发扬浙江大学乃至中国优良的外国文学研究传统,有力地普及和推进我国的外国文学研究。
出版鸿篇巨制,传播不断发力
“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”并不属于快消品,其各卷浓缩翻译家代表性译文精华,具有重要学术价值和实践意义,在推广和宣传上,出版社也大费苦心。
2019年12月18日,浙江大学出版社和中华译学馆在浙江大学举行了《中华翻译家代表性译文库·朱生豪卷》首发仪式。浙江大学副校长罗卫东,朱生豪之子、中国莎士比亚研究会名誉理事朱尚刚,中国莎士比亚研究会副会长李伟民,浙江大学教授吴洁敏、朱宏达,浙江大学出版社社长鲁东明,浙江大学中华译学馆副馆长郭国良等出席了首发仪式。
2020年1月10日,“文学翻译与文明互鉴——‘中华译学馆’新书发布暨读书分享会”在北京图书订货会举行并被评为优秀活动。浙江省出版工作者协会会长陈克韶、秘书长毛玲婧,浙江大学中华译学馆副馆长郭国良,作者代表浙江大学中世纪与文艺复兴研究中心主任郝田虎,浙江大学出版社社长鲁东明、副总编辑张琛等出席了活动。浙江大学中华译学馆馆长许钧发来视频贺词。
此外,出版社通过《浙江日报》、“中国社会科学网”、中国图书对外推广计划官方网站“中国图书对外推广网”等媒体进行大众宣传;选择了“浙大译学馆”“中国翻译研究院”等相关专业公众号,对受众进行精准推广;制作了短视频,利用抖音等新媒体,来提高这套书的认知度,让更多读者能够接触到这套图书。在疫情期间,参与亚马逊kindle平台“电子书先行”活动,使读者“无接触”也能读到“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”最新、优质的图书内容。
(本文编辑:水英;编助:倩云)
发表评论前,请先[点此登录]