【百道讯】8月19日下午,上海书展的中央大厅召开了《中华汉英大词典(上)》的新书首发仪式。《中华汉英大词典(上)》为“上海市社科规划项目”,“十五”、“十一五”、“十二五”重点项目,由复旦大学杰出教授陆谷孙主编,历时十五载完成,是陆教授继《英汉大词典》之后主编的又一力作。
《中华汉英大词典(上)》新书首发仪式出席嘉宾
陆谷孙主编的《英汉大词典》迄今已在海内外共出版五个版本,英国《牛津英语词典补编》主编伯奇菲尔德博士认为“这是远东最好,也是世界范围内较好的双语词典之一”,北美辞书学会专家克里默称赞该词典“具有超世纪的生命力”。
复旦大学教授 陆谷孙
《中华汉英大词典(上)》采取兼收并蓄的收词原则,收录常用词、百科类词、新词、新义词等,同时还注意收纳中国港澳台及世界其他国家和地区的华语词汇,注重体现中国深厚人文背景知识的词或词组的选收。鉴于汉英词典对于外国人学习汉语的作用,这部词典还注意适当照顾外国人学用汉语的需要,针对外国人学汉语在词汇范畴遇到的主要问题,甄选收录上至文言、下至时下网络用语的新旧两类词及谚语、歇后语、方言等。这部词典的出版必将有助于提高国人的英语水平,有效地帮助外国人学好汉语。
陆谷孙教授与词典打了大半辈子交道,如何判定一本词典的优劣,在他的心中有他自己的标准:“与学院派不通,我顽固地认为,词典的第一要素是查得率,没有其他方面可以与之相提并论。查得率是一个很低级的要求,但是符合了最广大读者的需求。任凭你把学术性、科学性、创新性说得天花乱坠,一旦多数词条查不到,人们立刻对这本词典失去信心。我这样说是回归常识,而生活中有太多方面需要回归常识。”
谈及《中华汉英大词典(上)》的独到之处,陆谷孙教授说此书最大特点就是杂。语词部分主要参考《汉语大词典》,百科以及准百科性的内容来自《辞海》,古词、新词都有,前者甚至查过了约四分之一的分量。
上海华东师范大学对外汉语系教师 著名专栏作家 毛尖
《中华汉英大词典(上)》的语词部分主要参考《汉语大词典》,百科及准百科性的内容来自《辞海》,古词、新词都有,前者甚至超过了约四分之一的份量。汉字是象形文字,简要解剖汉字字形或字源的内容在迄今为止的汉英词典中一概阙如。《中华汉英大词典(上)》尝试用英语解析作为象形文字的汉字,做到“形义兼顾”,成为一个重大突破。
(现场听众)
(小读者代表上台献花)
(签售现场)
(本文编辑:王倩纾 陈大猷)
发表评论前,请先[点此登录]