文 章

黄育海:J.K.罗琳推理小说试水之作

作者:黄育海 吴文娟 仲召明   2014年08月28日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道专稿】天蝎小猪、黑暗之刺等推理小说评论人应邀从犯罪小说角度对该书作出了评价,但也有资深哈迷“哈迷疯子”拿这本书和哈利•波特系列作比较,认为这本书同样是“草蛇灰线,伏脉千里”。

《布谷鸟的呼唤》

出版社:人民文学出版社
作者:[英] J.K.罗琳(罗伯特·加尔布雷思) 著
译者:梅静 楼武挺
出版时间:2014年04月

2013年7月,我们获知英国新近出版的一本推理小说《布谷鸟的呼唤》作者是J.K.罗琳。此前,她以笔名“罗伯特•加尔布雷思”出版了这部作品,市场反响平平,但自从作者的真实身份在欧美曝光之后,其在英国亚马逊上的销售排名迅速蹿升至第一。

鉴于罗琳的上一部小说《偶发空缺》由我们推出了中文版,因而我们很快着手跟进她的这部最新作品。

当版权不是问题之后,对一部引进小说来说至为重要的便是选择译者了。选择马爱农、马爱新老师?她们本身均为两家大出版社的资深编辑,业务繁忙,不一定能满足我们对翻译时间的要求;选择我们另一重点产品《失落的秘符》译者于是?于是给的答复是有其他工作要做,无法保证准时交稿。

最终我们确定了一对夫妻档译者——楼武挺,梅静。楼武挺翻译过的书不多,但根据与他之前的合作来看,我认为他是个很认真的译者,译文在“信”和“达”之间取得了很好的平衡。梅静是楼武挺的妻子,在职大学老师,极爱哈利•波特系列,已经出版过几本译著,其中英文水平足以胜任这本书的翻译。他们都是年轻译者,热情和精力充沛,再加上是夫妻,协调工作进度和统稿更方便。

译文有了保障之后,我们在标题翻译上也颇下了一番功夫。原文The Cuckoo’s Calling语意双关,如果译为“布谷的电话”既无法引起读者注意,也有剧透之嫌,所以我们选择以题诗中的含义来译。那么,是“杜鹃的呼唤(呼号、悲号)”,还是“布谷鸟的呼唤(呼号、悲号)”?“杜鹃”一词在中文里已经有了约定俗成的引申义,“悲号”引申过度了,“呼号”本身是个很好的词,但使用频率偏低,且后来成了无线电基站的代号。经过筛除、斟酌,我们最终使用了现书名。

封面设计方面,为了能让各部门、各合作方基本取得一致意见,我们在做了十几个方案之后才最终敲定现在的这个。

后期宣传上,我们把侧重点放在作品本身——斯特莱克系列和加尔布雷思这两个品牌,但仍有很多读者是冲着J.K.罗琳来购买这本书的。在操作本系列第二本《蚕》时,我们将继续努力,塑造系列和作者品牌。

《布谷鸟的呼唤》是科莫兰•斯特莱克推理系列第一部。天蝎小猪、黑暗之刺等推理小说评论人应邀从犯罪小说角度对该书作出了评价,但也有资深哈迷“哈迷疯子”拿这本书和哈利•波特系列作比较,认为这本书同样是“草蛇灰线,伏脉千里”。

罗琳7月参加皮库里尔犯罪小说节时透露,该系列将超过7部。系列新作将带动旧作的销售,也许最终不会像哈利•波特系列那么畅销,但肯定极有生命力。(上海九久读书人 黄育海 吴文娟 仲召明)

(本文编辑 晨瑾) 

作者:黄育海 吴文娟 仲召明

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道网

百道网

百道网

百道网

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先