【百道编按】BBC的一篇文章曾经指出法语图书在英语市场自二战后不行销的现状,法国人本身可能对此不服,至少从全球市场范围来探讨法语图书的需求,法国人认为英语国家不一定是他们最关注的焦点。那么,法语图书的市场焦点在哪里?
(“悦读”摄影比赛作品。图片来源:北京阅读季)
BBC的一篇文章曾经指出,法国作家名字曾经经常会出现在英语国家最佳小说的榜单里面,比如伏尔泰、福楼拜、普鲁斯特、大小仲马和雨果等等。但在第二次世界大战之后,情况就发生了变化。即使是最为忠实的读者也很难举出一个他们非常认可的当代法国作家的例子。自BBC发表这篇文章以来,法国图书在英语国家中销售难的问题就一直处于热议之中。
法国的文学曾一度独领风骚,当然,法国人自己现在也这样认为。但如果事实如此,为何他们的小说在英语世界鲜有人问津?法国的出版业历史悠久,其中又尤以集中在巴黎及周边地区的那些高质量和极富创意的出版而闻名。根据人口增长预测,全球法语使用人数将在本世纪中叶达到7亿。伴随着法语使用人数的上升,法语书的需求也必然有所扩大,而这引出了另一个问题:法语图书的供应能力是否能满足市场需求?问题的答案尚有待观察,但哪里有需求,哪里就会成为关注的焦点。所以,法国图书市场从此将成为出版商眼中的一块“肥肉”。
劳雷尔•祖克曼,“巴黎作家新闻”(Paris Writers News)博客的编辑,也是《索邦机密》(Sorbonne Confidential)和《柯林教授的野蛮梦想》(Les Rêves Barbares du Professeur Collie)的作者。他探讨的问题是:法国图书会走向全球吗?
劳伦斯•玛丽是法国大使馆文化版博客(French Embassy’s blog)的撰稿人,她在去年12月的一篇文章中详细反驳了这一观点,指出法国图书大量销往各个国家——不仅有像《小王子》、《局外人》或福楼拜的作品等经典名著,还有很多优秀的当代小说。例如,马克•李维的书已翻译成48种语言(全球已售出3000万册),塔基亚娜•德•罗斯奈的书在35个国家售出了400万册,卡特琳娜•班科尔的书被翻译成了29种语言,瑞士作家若埃尔•迪克尔的法文书也已翻译成30种语言(包括今年5月出版的英文版)。
虽然,一名成功的英语作家把自己的书翻译成法语(法国图书市场上三成以上的小说都是翻译作品),远比一名成功的法语作家把自己的书翻译成英语(在美国市场上仅占1%)要容易。但法语一直是美国图书市场上最广泛的翻译语种,排在德语和西班牙语之前,成为仅次于英语的第二大图书种类。
去年,美国市场上出版的图书中有350种译自法语,其中77种是2013年才在法国本国出版的当代小说。“而2013年的美国图书市场上,译自中文的小说只有8种。”
别忘了,英国和美国并不是图书市场的全部——甚至都不是英语图书市场的全部。印度市场上法国图书的英语翻译权交易正在增多。(法国伽利玛出版社在 2009年时只在印度市场输出了1—2本英语翻译版权,而在2013年已达到12本。)由法国唱片出版业工会(Syndicat national de l'édition)在今年2月发布的一份报告显示,中文(而不是英语)占了法语作品翻译的大部分比重,远超德语和西班牙语。在法语书的国外最畅销书目中,71%的版权输出是法国的童书、图画小说和科幻小说。
奇怪的是,很多法语畅销书是由国内的小型出版商专门翻译后再销往国外的——这些书在法国创造了销售奇迹,荣膺多个奖项,再销往很多其他国家。对法国图书来说,文学代理机构缺乏,再加上法国出版商在买下作品本国版权的同时还收购其翻译权的传统可能是法语书版权输出的主要阻碍。但不管如何,法国图书的版权输出正在逐年增加。
发表评论前,请先[点此登录]