出版社:上海译文出版社
作者:[英] 威廉·莎士比亚 著 洛克威尔·肯特 (Rockwell Kent) (插图)方平 主编
出版时间:2014年03月
南都讯 记者赵大伟 今年是英国作家莎士比亚诞辰450周年,内地多家出版社纷纷出版莎士比亚作品。上海译文出版社在近日推出十卷本《莎士比亚全集》,是华语世界首部诗体全集,而新星出版社、中国青年出版社也有不同版本的莎士比亚全集面世。
上译版诗体译本保持莎剧原貌
上海译文出版的《莎士比亚全集》共470余万字,由已故翻译家方平主译,屠岸、阮珅、汪义群、张冲、吴兴华、覃学岚、屠笛等参译。共收莎剧39部(在传统上的37部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,已发现的莎氏存世作品全部囊括在内。
“诗体”无疑是上海译文版本的特色。在全集后记中,方平写道:“理想的莎剧全集译本应该是诗体译本,而不是那在普及方面作出了贡献、但是降格以求的散文译本。”莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blankverse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的最终诉求。
此外,该书责任编辑冯涛介绍,每部戏剧和长诗的前后,都配有译者撰写的“前言”与“考证”:“前言”相当于导读,将国际莎学界的研究新成果纳入其中;而“考证”则梳理了莎氏作品的版本交替及莎学研究的错误勘订,这也是该书一大特色。
方平堪称中国莎学泰斗,终身研究莎士比亚。2000年,由他主译和修订的12卷《新莎士比亚全集》曾在河北教育出版社出版,是全诗体翻译的,但印量较少。“主译和修订的方平先生既欣慰又有些许遗憾。八年后方平先生去世。”学者张新颖回忆方平时谈道:“他做了一辈子翻译,却屡屡谈起自己翻译时‘心虚胆怯’;他深知翻译的先天性遗憾,却从不因此而懈怠译者的责任。老翻译家有时诚惶诚恐得像个小学生。”
特色版本多亮点
中国青年出版社在今年2月推出《莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集》,这是经过朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。此前出版的朱生豪翻译的莎士比亚全集,译本经过多人校订,并非朱生豪译本的原来面目,这个版本号称“恢复民国文学味道,传导莎剧原作神韵,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献”。
此外,新星出版社也在今年2月推出《莎士比亚全集经典插图本》,除38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌外,《一错再错》首次根据莎学界最权威的阿登莎士比亚丛书版本译为中文。该套丛书还收录了700余张精美原版插图,由19世纪英国皇家水彩协会会长约翰·吉尔伯特爵士、狄更斯好友及其作品权威插画者乔治·柯鲁克山绘制,问世120年来首度与中文读者见面。
相关链接
在诗体版《莎士比亚全集》出版之前,华语世界已有了四套莎士比亚全集的译本:人民文学出版社1978年出版的、以朱生豪译本为主体(经过吴兴华、方平等校订)、由章益、黄雨石等补齐的十一卷本;1967年梁实秋翻译、在台湾出版的四十册本;1957年台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体、由已故学者虞尔昌补齐的五卷本;译林出版社1998年出版的以朱生豪翻译(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校订)、索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤补译的八卷本。
原文标题:多家出版社争推莎翁作品集
发表评论前,请先[点此登录]