据上海译文出版社消息,“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)于2023年12月25日正式开启预售,这也是“赖译村上”在大陆地区的首次出版。
尚未公版的世界顶级作家作品,在一个地区同时出版两个译本——这在世界范围内几无先例。因此,当译文社公布赖明珠译本的出版计划后,不少读者惊呼“意料之外”,甚至有读书博主在收到试读本后直言“我好幸福”。
在此次赖明珠译本版村上作品的出版计划中,译文社将首先推出村上最重要的十部长篇小说,并按出版年份的顺序分成第一、第二辑:第一辑于12月25日正式上线,内含《听风的歌》《1973年的弹珠玩具》《寻羊冒险记》《世界末日与冷酷异境》《挪威的森林》5部作品;第二辑则包括《舞·舞·舞》《国境之南、太阳之西》《发条鸟年代记》《人造卫星情人》《海边的卡夫卡》。
自上世纪八十年代“村上热潮”席卷中文世界以来,林少华和赖明珠便始终是中文世界最重要的两位村上译者,且影响力早已跨越了简繁体中文的界线。对于大陆书迷而言,林少华的译文更为他们所熟悉,其鲜明的翻译风格也早已深入人心;但与此同时,不少大陆读者也是赖明珠译本的忠实粉丝。十多年来,关于两种译本风格的讨论从未停歇,这令更多村上书迷产生了好奇,也希望能一睹赖明珠译本的风采——因此,上海译文出版社决心实现这一愿望,为读者提供更多译本选择。
据了解,引进外国文学,通常的做法是出版社先和作者签订版权合同,然后再寻找合适的译者,委托译者进行翻译。此次上海译文出版社出版赖明珠翻译的村上作品同样需要同时去联系作者和译者双方,申请授权。
然而,这一决心的达成并不容易。从第一次向日方权利人提出这个设想,到最后正式签约,译文社经历了至少五年的谈判——每年向日方提议、每年都被拒绝,理由是这样同时出版两个译本的做法“没有先例”;直到2021年6月,日方才终于被译文社多年的坚持和诚意打动,同意了授权。谈及个中不易,负责此套作品的责任编辑感慨道:“虽然说过程比较艰难,但我们是一直抱着乐观的心态的,因为村上其实在2017年出版的《刺杀骑士团长》里就一直反复告诉我们:‘要破除理念’。我们应该是做到了。”
在得到日方首肯后,译文社便立刻通过电子邮件联系译者赖明珠,向她讲述整个项目的来龙去脉和意义所在。编辑直言,在等待译者回复的日子里,心情始终万分忐忑:如果译者不答应,那五年的努力就前功尽弃了。幸运的是,向来很少看电子邮件的赖明珠仅仅在五天后就给出了肯定的答复,表示很开心能与大陆读者结缘;而之后译文社与她的版权代理方,也就是村上作品在台湾地区的出版社——时报出版社的几轮商谈也十分顺利,双方很快就签下了合同。
很多喜爱赖明珠译本的读者将她的翻译亲切地称为“明珠体”,认为她的语言活泼灵动、能够贴切传达人物性格。这一特点尤其体现在人物对话中:她惯于保留日语中的语气词,使对话更自然、更符合年轻人的气质。译者在过去的一次采访中提到,她在成为村上作品的译者前,曾经在一家广告公司工作,经常要模仿老板的语气为老板写发言稿,于是慢慢练就了一身可以模仿人家说话语气的本事。
翻译风格也与译者本人的翻译理念息息相关:“既然村上的文字是那么不一样,我们应该尽量保持他的原味,这样读者才能体会到什么是村上风格……”赖明珠曾用咖啡打比方,谈论自己对翻译的看法,“咖啡有不同的品牌,不同的香味,作为一个翻译者,应该像无色的透明白开水一样,尽量把不同咖啡的原味表现出来。”
赖明珠不仅是村上作品的译者,同时也是将其推介至中国台湾的第一人。1947年出生于台湾苗栗的赖明珠与村上春树年龄相仿、又同受东方思想背景与西方外来文化的影响,因此自觉与村上有许多共同兴趣,也能与他的作品产生共鸣。1982年,村上春树刚发表了第三部长篇小说《寻羊冒险记》,凭借独特的写作风格在日本文坛声名鹊起,被冠以“日本80年代文学旗手”的称号;此时,台湾文学杂志社正好邀请刚从日本留学归来的赖明珠推介优秀的日本小说家,于是她翻译了一些在日本杂志上读到的、自己非常中意的村上春树短篇小说给杂志社,从此为台湾读者打开了通往村上春树的文学之门。
发表评论前,请先[点此登录]