文 章

翻译的想象空间有多大?社科文献社译想会为你开脑洞

2018年05月17日   作者:夏仟仟

【百道编按】翻译在出版领域是非常关键的存在,因为有了优秀译者的存在,我们才能从书中学习到世界各国优秀学者的思想,在各国作家所创作的故事中遨游。但译者在为出版业等文化产业带来红利的同时,其生存状态却是一个长期以来被忽视的问题。基于此,社会科学文献出版社(以下简称“社科文献出版社”)联合新译科技联合举办了译想论坛。2018年4月29日~5月6日,第一届译想论坛在南京成功举行。

 

2018年4月29日~5月6日,由社科文献出版社、新译科技联合举办的第一届译想论坛在南京成功举行。本届论坛以翻译的想象力为主题,由一场以“我们时代的翻译家:文学与历史翻译,新一代人在努力”为主题的内部沟通会与“想象力、文学与翻译”、“译家的忧思:我们需要什么样的历史?”、“欧洲中世纪与现代早期的历史翻译”、“民族、政治与 20 世纪的历史翻译”、“非虚构:历史书写的另一种可能”五场文化沙龙构成。南京大学英文系副教授、业余文学译者但汉松,英国纽卡斯尔大学社会语言学硕士、专职译者邓嘉宛,北京大学西葡语系教授、西语译者范晔,南京大学德语系副教授、英文译者钦文等一批专业译者受邀在南京先锋书店举办的文化沙龙上就各类关于翻译的公共话题进行分享与探讨。

作为中国社会科学院的直属机构,社科文献出版社以权威、前沿、原创为自我定位,在学术出版领域占据着独特的地位。近年来,社科文献出版社推出了一批颇具影响力的学术出版品牌,如“列国志”、“甲骨文”、“社科文献学术译库”。其中,“甲骨文”以出版学术性与可读性兼备的大众学术类译著为主,并凭借精美的设计与优质的内容赢得了读者的喜爱。而本届译想论坛的主办方之一——新译科技则是一家新生型企业,一直致力于人工智能+机器翻译。其曾与多家翻译机构进行合作,利用人工智能辅助体系帮助专业译者提高翻译的时效性,同时借助专业译者的经验优化机器翻译的性能。

优秀的翻译至关重要,但译者的生存现状堪忧

过去,由于受到语言的限制,中国不能实时获取全球各种变化的信息。因此,不论是在中国文化的对外传播,还是在引进国外优秀的学术文化作品过程中,翻译都至关重要。而在出版领域,翻译更是不容忽视的存在,翻译工作的重要性在一定程度上甚至不亚于原作者。翻译也是一次创作的过程,每一门语言都有自己的特点,如果在翻译过程中无法掌握语言特色,那原作的精彩之处将大打折扣。举例来讲,不管是莫言荣获诺贝尔文学奖,还是曹文轩荣获国际安徒生奖,以及刘慈欣荣获雨果奖,背后都有着优秀翻译家的功劳。

包括出版业在内的诸多文化产业都享受着译者带来的红利,但译者的生存状态却是一个长期被忽略的问题。对于大多数译者来说,他们很难得到与自己贡献相对应的回报。而如今,大数据时代到来,智能翻译应运而生,但其是否会使得人工翻译行业消失,这是翻译行业的疑问。从事实来看,无论是需要翻译服务的企业还是传统的翻译公司,他们在成为智能翻译的第一批试用者的同时,也发现了人工翻译的不可替代性。

基于此,社科文献出版社开始着手计划“译想论坛”,希望能为改变译者的生存现状贡献力量。社科文献出版社社长谢寿光在第一届译想论坛内部分享会上表示:“充满想象力的翻译专家与智能翻译产业之间实际上是相互促进的关系,推动了智能翻译产业的爆发式发展。从另一层面来说,技术给人类增添了更多的想象空间和可以操作的工具。社科文献出版社如今并非一家传统的出版社,而是为所有人文社会科学专业学者提供全方位知识服务的知识服务商。将学者的成果传播只是社科文献出版社的一项功能,搭建一个可供有专业意愿和想象力的学者自由发挥的平台才是社科文献出版社的目的。”

长远发展的前提是成立一个有着“造血能力”的机构

目前,社科文献出版社已与新译科技签署战略合作协议,希望利用“甲骨文”的影响力为国内一些活跃的年轻译者搭建一个沟通的平台,以期进一步激发译者的想象力。但如果期望能够长远地支持译者的生存与推动翻译行业的发展,一个固定的组织机构必不可少,译想会应运而生。

据社科文献出版社甲骨文工作室主任董风云介绍,译想会目前是社科文献的初步构想,后期如果正式成立,将由社科文献出版社社长谢寿光担任理事长,新译科技CEO田亮担任副理事长,南京大学英文系副教授、业余文学译者但汉松,英国纽卡斯尔大学社会语言学硕士、专职译者邓嘉宛,北京大学西葡语系教授、西语译者范晔,南京大学德语系副教授、英文译者钦文等一批专业译者担任专家成员。届时,译想会将组织一些线下活动,让译者们直接见面交流,碰撞出灵感的火花。

“译想会如果要长远地进行下去,那么它一定要是一个有‘造血能力’的机构。全凭情怀和资助,译想会在两年内就会解散,”董风云在内部沟通会上说道,“只有通过商业的力量才能去解决情怀不能解决的问题。关于译想会,社科文献出版社未来会有更完整的设计,将其变成一个翻译界相关人士可注册的机构。”

译想论坛,未来可期

第一届译想论坛由一场内部沟通会与五场文化沙龙构成,在南京最有影响力之一的先锋书店举行。本届论坛的成功举办肯定了社科文献出版社对于译想论坛的基本构想,也推动了其本身的发展。董风云表示,社科文献出版社希望能够联合有影响力的书店每年举办一届这样的论坛,组织四五场知名译者共同探讨公共性话题的文化沙龙活动。

此外,社科文献出版社还计划与类似于新译科技的一些商业机构合作,在力所能及的前提下举办一些青年译者资助计划,为青年译者设立能激励他们继续进行翻译工作的奖项。而此项计划中,社科文献出版社期望能涵盖更多边缘的小语种,包括一些很小的中东、东欧国家的语言。社科文献出版社关于青年译者资助计划的初步构想是由青年译者以个人形式或其他形式提交作品,再由社科文献出版社等相关机构进行评定。译者的作品可以是为任何一家出版机构所翻译出版的图书,但必须具备公共性与社会影响力,但具体的评定标准还未确定。董风云表示:“我认为,从整个翻译界来说,青年译者资助计划的资助是有限的,不可能覆盖所有。但青年译者资助计划的重要性在于为其他关注翻译行业发展的机构起到了示范作用,让他们明白激励译者的重要性。”

(本文图片来源:社会科学文献出版社官方微博,本文编辑:阿树)

来源:百道网

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 立即购买

相关文章

发表评论前,请先