【百道编按】江苏凤凰少年儿童出版社多年来不仅在原创儿童文学方面精耕细作,其在原创儿童文学“走出去”方面取得了的成绩同样令人瞩目。其最具代表性的《青铜葵花》一书,不仅实现了向14个国家的版权输出,其美国版还在2017年年底登上《纽约时报》、《华尔街日报》、《出版人周刊》(Publishers Weekly)三大图书榜。为此,百道网专访了江苏凤凰少年儿童出版社社长王泳波,希望通过细致剖析《青铜葵花》这一典型输出案例,助力更多的中国原创儿童文学“走出去”。
博洛尼亚童书展期间,苏少社《青铜葵花》14国版权输出成果探究论坛在意大利博洛尼亚书展现场成功举办
被业内专家誉为“原创重镇”的江苏凤凰少年儿童出版社,多年来一直遵循“抓原创、促精品”的原则,儿童文学出版已然成为其优势板块。而优质内容永远是出版行业的核心竞争力,凭借原创内容,苏少社先后有近千种图书版权输出到海外多个国家和地区,向全世界分享中国孩子的成长故事,传播中国声音,对海外儿童阅读产生了重要影响。
在众多“走出去”的原创儿童文学作品中,中国首位国际安徒生儿童文学奖得主曹文轩的《青铜葵花》创下了输出之最。近年来,经过苏少社的市场宣传和版权推广,《青铜葵花》一书实现了法国、英国、德国、意大利、澳大利亚、新西兰、美国、葡萄牙、越南、韩国等14个国家的版权输出。这也是凤凰传媒历史上输出语种最多的一本图书。在接受百道网的采访时,江苏凤凰少年儿童出版社社长王泳波为我们详细介绍了《青铜葵花》输出的全过程,以及苏少社为此所做的工作。
《曹文轩纯美小说*青铜葵花(新版)》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:江苏少年儿童出版社
作者:曹文轩
出版时间:2016年04月
抓住合作契机,版权输出全面开花
2017年年底,苏少社的《青铜葵花》美国版登上《纽约时报》(The New York Times)、《华尔街日报》(The Wall Street Journal)、《出版者周刊》(Publishers Weekly)三大图书榜。能取得这一成绩从一定程度上来说也是情理之中的事,因为《青铜葵花》不仅深受国内读者喜爱,荣获“五个一工程奖”、中国出版政府奖等国家级大奖,更凭借自身优质内容和出版社版权推广已经成功实现了14个国家的版权输出,受到了国际主流媒体和专业媒体的高度评价。在这其中,影响力最大的还要数英国版。王泳波回忆说:“2012年,当时的版权经理、现任对外合作部主任吴小红获悉英国沃克出版社有出版该书英文版的意向。当时这本书的版权输出还仅限于越南文版、法文版,而且没有产生足够大的影响力。沃克出版社是一家著名的出版社,国际出版实力的体现恰恰需要与欧美的出版社深度合作。于是,苏少社上下很快聚焦这一合作,积极与各方交流,最终授予了沃克出版社的全球英文版权。”
2012年,版权成功输出英国后,《青铜葵花》同时又在欧洲其他国家全面开花,意大利文版、德文版等相继版权输出。英文版被纳入沃克出版社“世界的声音——全球最美小说系列”,并获得英国“笔会奖”、“麦石儿童文学翻译作品奖”。德国法兰克福汇报(FAZ)以《萤火虫和磷火》为题做了长篇报道,高度评价说:“曹文轩以充满魔力的文字和略带忧伤的隐喻,完美再现文明最终战胜虚妄的过程,并以他的作品,在文学世界里捍卫着文字之美,而葵花作为该部作品的核心意象的意义,远远高于葵花对于梵高的意义。”
选取合适译者,多举措深耕细作
和英国沃克出版社的合作,可以说是苏少社版权输出升级的重要节点,包括《青铜葵花》在内的中国原创文学作品,开始受到主流国家同行的关注,于是,苏少社紧紧把握住了这次重要时机,从翻译到活动宣传均投入了大量的精力,为的就是一举打响中国原创文学的影响力。
据王泳波介绍, 《青铜葵花》英文版翻译者是Helen Wang(汪海岚),“Helen Wang是英国人,伦敦大学中文系毕业以后她任职大英博物馆东亚货币研究员。她的博士论文是关于丝绸之路的货币。 90年代开始做文学翻译。她十分熟悉中国文化,是一位非常资深的中国文学翻译者。”事实上,《青铜葵花》的英文版也成功通过了各种翻译类奖项的检验。2015年《青铜葵花》英文版获英国笔会翻译奖。2016年又赢得了麦石儿童文学翻译作品奖,这也是中国作家的翻译作品首次赢得这个奖项。2017年上海国际童书展上,Helen Wang获得“2017陈伯吹国际儿童文学奖特殊贡献奖。就连曹文轩也表示,“汪海岚的翻译把英语中种种美妙融入在了翻译中,弥补了语言翻译中会出现的一些缺失,我最终获得国际安徒生奖,《青铜葵花》出色的翻译也起了重要作用。”
此外,通过主题活动提高版权图书的国际影响力也是苏少社所采取的一大举措。值得一提的是,2017年10月,苏少社联合国际儿童读物联盟中国分会(CBBY),携曹文轩出席在美国西雅图华盛顿大学举办的第12届“多萝西·布里利演讲”,并举办多项学术交流活动,在美国产生了积极影响。这些深度学术交流让苏少社儿童文学在走向国际舞台的道路上更加自信从容。
开拓国际视野,“走出去”非一朝一夕
在社长王泳波看来,《青铜葵花》版权输出之旅是综合各种出版要素的结果,“核心要素是《青铜葵花》这部一流的作品,它正在成为当下中国文学精品走出去的代表性佳作。其次是我社多年来的作品深耕,我们围绕曹文轩以及他的纯美系列不遗余力地开展版权推广。还有一个重要因素,就是曹文轩荣获‘国际安徒生奖’,成为有巨大国际影响力的作家。在获奖后,我们版权输出开始从6个,增长到8个,再到今天14个,这一数字还在继续。”
王泳波说,《青铜葵花》的版权输出是我国原创儿童文学“走出去”的重大出版成果,背后恰恰是苏少社常年来对原创儿童文学及其走出去的一种坚定的态度。“苏少社尊重原创,对原创出版三十年如一日,从而奠立了苏少社独特的文学出版宗旨和审美基调。比如曹文轩,他的代表性长篇小说几乎都是在苏少社首版。出版走出去的过程同样是一个长过程,是一种需要持久打造的事业,短则三五年,长则八年十年。在这个过程中,我们出版社一定要凝神聚力,认认真真、扎扎实实地打造优秀儿童文学作品。有了精品,再不遗余力开展海外推广,有影响力的国际化产品就会应运而生。简而言之,走出去没有捷径可走,更不可投机取巧。”
开拓国际视野,站在更高的角度看问题,如今,苏少社正在为中国原创儿童文学在国际上取得好口碑竭尽全力。正如王泳波所说:“童书出版是有文学高度、有审美价值的出版活动,未来中国童书的世界影响力将由我们自身的出版学术高度来决定。我们须放眼全球,兼容并蓄,瞄准更长远的未来,在走出去的广度、深度以及路径、模式上开拓创新,致力于输出更多一流的精品读物,不断提升中国童书的感召力,提升中国童书的国际话语权,提升我们对于世界童书创作资源的统筹力。”
(本文编辑:June)
发表评论前,请先[点此登录]