伊斯坦布尔讲稿:罗曼语语文学导论(精)/文学与思想译丛
网店购买
内容简介
罗曼语族是公元三至八世纪间,从通俗拉丁语和意大利语族中衍生出来的现代语族,其中分布 广泛的语言为法语、西班牙语、意大利语和葡萄牙语,使用人数近12亿。罗曼语语文学研究是在比较文学和世界文学领域中作为真正的文学批评不可或缺的先行学科,语文学不仅仅是一门辅助的工具性学科,实际上是对于任何由语言介质构成的艺术作品为对象的文学判断的内在把握。本书写于1943年(作者在伊斯坦布尔避难期间),《摹仿论》虽已成型,尚未孵化。而此书充分展现了他宏阔的研究视野、丰富的知识积累以及对资料文献的熟谙。受到战争的影响,他难以接触 同行和原始图书资料,所以在书中并没有加注释。但是奥尔巴赫在正文的阐述中有理有据、旁征博引,在全书 一部分,他还列出了长达几十页的参考书目。本书包含三大部分:“语文学及其不同形式”“罗曼语言的起源”和“文学时期概览”,这原本是一份教学材料,意在为土耳其学生提供一个基本框架,因而此书由浅入深地阐述罗曼语语文学研究的源流和意义,被同行评价为“跨越严谨的技术界限,以‘人文’方式展现的一本教材”。
作者简介
作译者简介:
埃里希·奥尔巴赫(1892-1957),德国 学者,在语文学、比较文学和文学评论等领域著述宏富,其 为人所知的作品是《摹仿论》。在1923年到1929年之间,奥尔巴赫在柏林的普鲁士 图书馆任职,在此期间,他增强了他所掌握的语文学专业才能,为其后在伊斯坦布尔躲避纳粹的迫害期间,仅凭笔记和记忆写出的《罗曼语语文学研究导论》打下坚实的基础。1950年起他担任耶鲁大学罗曼语语文学教授,直至去世。奥尔巴赫终其一生倾注于罗曼语语文学和文学批评研究,他强调语言、语法、词典编纂、词源、收集技巧等方面亦是滋养文学批评的土壤,通过语文学唤起和认识人类精神的前结构,并重新专注于具体、明确的文学特征。
高翼,美国芝加哥大学罗曼语言文学系博士,北京大学中国语言文学系暨比较文学与比较文化研究所助理教授,北京大学法国文化研究中心成员。研究方向为法国早期现代文学,在《语言学研究》《外国美学》发表多篇学术论文。已出版译作夏尔·巴托的《归结为同一原理的美的艺术》。



