
“成长树”国际大奖儿童文学典藏书系(第二辑)(全6册)
网店购买
内容简介
《“成长树” 大奖儿童文学典藏书系·第二辑》(全6册)延续 辑的选篇标准,精选诺贝尔文学奖、纽伯瑞儿童文学奖、刘易斯·卡罗尔书架奖、波士顿环球报号角书奖等大奖作品,通过冒险、奇遇、斗争等故事,探索人类与动物、自然的关系,讲述人类与自然互动过程中的收获和成长,故事生动,可读性极强。这些作品聚焦孩子良好品格的培养,呵护孩子的童心,打开孩子的想象;由 知名翻译家马爱农女士领衔翻译,译文流畅生动;诚邀 一线获奖插画师领衔绘制插画,画面精美,让故事鲜活于纸上,给孩子以美的享受,让孩子在享受文学之美的同时收获成长。
作者简介
著者:
劳拉·英格尔斯·怀尔德(1867—1957),美国 儿童文学作家,劳拉·英格尔斯·怀尔德根据自己的成长经历,花费十年的心血完成了经典名著“小木屋系列”小说,《大草原上的小木屋》是其中 有名、 代表性的作品。劳拉·英格尔斯·怀尔德没有高深的学历,也没有受过严格的写作训练,她的小说没有悬疑曲折的情节,也没有华丽的文辞,但不影响它们成为世界儿童文学的经典名著。
约翰·斯坦贝克(1902—1968),美国 作家,20 世纪 30 年代,约翰·斯坦贝克发表了《小红马》《煎饼坪》和《人鼠之间》。1939 年,长篇小说《愤怒的葡萄》的出版为他赢得了普利策奖。1962 年,他因为“现实主义的、富于想象的创作”以及“富于同情的幽默和对社会的敏感观察”被授予诺贝尔文学奖。
凯瑟琳·凯特·科布伦茨(1897—1951),美国 儿童文学作家,凯瑟琳·凯特·科布伦茨早期以诗人身份进入文坛,后从事儿童文学创作,并取得极大的文学成就。《城堡镇的蓝猫》是她的代表作,于 1950 年荣获美国纽伯瑞儿童文学奖银奖,于 1958 年获得刘易斯·卡罗尔书架奖。
威廉·鲍文(1877—1937),美国知名儿童文学作家,威廉·鲍文的作品以浓郁的魔幻气息见长,充满奇思妙想和天马行空的文字深受少年儿童的喜爱,多次荣获 大奖。
兰德尔·贾雷尔(1914—1965),美国 诗人、文学批评家、童书作家、散文家和小说家,代表作品有《失落的世界》《小朋友,小朋友》等。其作品曾荣获美国 图书奖,儿童小说《动物家庭》荣获纽伯瑞儿童文学奖银奖。
鲁德亚德·吉卜林(1865—1936),英国 作家、诗人,《丛林历险记》是吉卜林的早期代表作,也是其 有影响和 的作品,一百年来被翻译成各种文字,在世界上广为流传。1907 年,他凭借《丛林历险记》获得诺贝尔文学奖。1926 年,他获得英国皇家文学会的金质奖章。
译者:
马爱农, 翻译家,中国作家协会会员,曾和其妹妹合作翻译《哈利·波特》系列。其儿童文学译作有《绿山墙的安妮》《少女安妮》《古堡里的月亮公主》等,语言生动活泼。曾获“十大金作家金译者”称号、首届爱尔兰文学翻译奖,并两度获得 儿童读物联盟(IBBY)的“ 翻译奖”。
任小红, 译者,毕业于重庆大学外语系,在文学翻译领域深耕数十年,对儿童文学翻译情有独钟。迄今有译作《老人与海》《海明威短篇小说集》《金银岛》《鲁滨孙漂流记》等数十本。
曹顺发, 译者,教授,重庆市翻译协会副会长,四川外国语大学翻译学院硕士生导师(兼职),四川理工学院、长江师范学院兼职教授。自 1999 年以来发表了 20 余篇论文和文章,主译《灰色童话书》等,主编有《〈灰色童话书〉“译”问》。
刘丽丽, 译者,曾荣获第六届“《英语世界》杯”翻译大赛三等奖,主要翻译作品包括青少年长篇探险小说《寻宝者》,少儿童话《魔镜奇缘》系列之《不要!冰雪女王》,青少年长篇小说《每天过生日的男孩》等。
王方, 译者,毕业于首都师范大学,常年从事翻译工作,涉及文学理论、通俗文学、艺术史等著作,译作种类多样,语言深入人心。翻译作品有《失落的星阵》《新编牛津艺术词典》《艺术品检测分析技术手册》等。
张炽恒(1963—2019), 翻译家、诗人,张炽恒的翻译作品涵盖了文学、科技、商业等各个领域,他的译文不仅准确无误,而且语言流畅、风格独特,让读者感受到了原文的魅力,深受读者喜爱。