实用汉语语法指南
内容简介
《实用汉语语法指南(英文版)》是一本汉语语法书,其前身是由法国著名汉学家白乐桑发起,联合张祖建、金久高静两位作者共同编写的汉语语法辅助教学材料。法文版名为《汉语语法使用手册》(法文名为CHINOIS MODE D’EMPLOI-GRAMMAIRE PRATIQUE ET EXERCICES),于1996年在法国出版。该书实用、清晰,深入浅出地解释汉语语法的用法,提供大量中文例句和方便学习者理解的法语谐音、口诀等,使汉语语法书易于教学、亦可自学。本次出版的是该书的英文版。英文版保留了法文版的语法解释易被外国学习者理解接受的精髓,具有翻译准确、例句清晰、结构合理、贴近受众,易错内容列出语误举例等特点,力求用外国受众易于理解的语句讲述汉语语法等显著特点。在编排上一改原书以篇章排序的形式,变为辞书形式,语法词条按中文词头的汉语拼音以及英文词头的单词的字母顺序排列,正文前有包含所有词条的“音序目录”,书后另附按语法的英文翻译排列的“语法索引”,使其兼具辅助学习材料和辞书的双重性质,提升了学习者使用、查询的便利性。
A Practical Guide to Chinese Grammar (English Version) is initiated by the famous French Sinologist Jo?l Bellassen and co-written by two other authors, Zhang Zujian and Kanehisa-Kao Tching. Its French version, CHINOIS MODE D’EMPLOI-GRAMMAIRE PRATIQUE ET EXERCICES, was published in 1996 in France. This book is practical, clear, and simple in explaining Chinese grammatical points, providing a large number of Chinese example sentences to facilitate learners’ understanding and access. Accurate translation, error-prone example sentences, and logical structure all make it user-friendly. Like a dictionary, the grammar entries are arranged alphabetically according to the Chinese Pinyin of the terms. It also offers both alphabetical contents of all the entries in pinyin in the preliminary part and the grammar index of the entries’ English translation in the appendix.
作者简介
[法] 白乐桑
法国教育部首任汉语总督学,法国巴黎东方语言文化学院博士生导师,欧洲汉语教学协会会长。1993 年至2022 年任世界汉语教学学会副会长。曾负责全法汉语教学大纲和考试大纲的制定与修改、汉语师资力量的考核和聘用。全欧首位汉语教学法博士生导师,法国汉语教师协会的创始人及荣誉会长。北师大中华文化国际传播学院外专、重庆交通大学等中国大学的客座教授。
先后主编《汉语语言文字启蒙》《汉语语法使用说明》《法国汉语教育研究》《说字解词词典》《跨文化汉语教育学》等专著40 多部。另外,发表学术文章140 余篇,并研发《中文启蒙慕课》及《东巴文慕课》。
Jo?l BELLASSEN
Jo?l Bellassen is the first General Inspector of Chinese Language in the French Ministry of Education, the PhD supervisor of the Institut des langues et civilisations orientales in Paris, the vice president of the International Society for Chinese Language Teaching, the president of the European Association for Chinese Teaching, and a famous sinologist in France. He was in charge of the development and revision of the Chinese language syllabus and examination syllabus in France, the assessment and employment of Chinese language teachers. He is the first doctoral supervisor of Chinese teaching method in Europe, and the founder and honorary president of the French Chinese Teachers Association. He is a visiting professor of the School of Chinese Culture and International Communication at Beijing Normal University, Chongqing Jiaotong University and many other Chinese universities.
He has compiled more than 40 books or teaching materials, such as A key to Chinese Speech and Writing, Research on Chinese Language Education in France, Explanation of the Use of Chinese Grammar, The Ideographic Kingdom of Chinese Characters, Chine Recycled and Intercultural Chinese Pedagogy. In addition, he has published more than 140 academic articles and have created a “MOOC of Chinese Language” and a “MOOC of Dongba Script”.
[美] 张祖建
北京人,曾在美国数所大学、法国巴黎高师和中国北京大学任教。除教授法语和汉语以外,还从事社科理论的译介。译著《面具之道》和《世界的苦难》分获第一届和第九届傅雷翻译奖。
Zujian ZHANG
A native of Beijing, he has taught at several universities in the United States, Ecole Normale Super Paris in France and Peking University in China. In addition to teaching French and Chinese, he is also engaged in the translation of social science theory. His works The Way of Masks and The Weight of the World won the first and ninth Fu Lei Translation Awards respectively.
[日] 金久高静
旅法学者,1947 年出生于中国福建林森(今闽侯县),成长于中国台湾,1968 年台湾辅仁大学毕业赴法留学,1970 至2009 年间任职于法国巴黎第七大学东亚语文系,2009 年以特级副教授退休。从事汉语教学、广告文化与海报艺术等领域的研究,并参与交流活动。
KANEHISA-KAO TCHING
As a scholar in France, she was born in Linsen (Minhou County today), Fujian Province in 1947 and grew up in Taiwan, China. After graduating from Fu Jen Catholic University in 1968, she went to study in France. From 1970 to 2009, she worked in the Department of East Asian Languages at the University of Paris VII, France, and retired as an associate professor in 2009. She mainly engages in Chinese language teaching, advertising culture, and poster art research and participates in relevant exchange activities.