谭恩美经典作品:喜福会+奇幻山谷+接骨师之女+往昔之始(套装共4册.)
网店购买
内容简介
《喜福会》:四个来自天南海北的中国女人带着各自多舛的命运,辗转来到美国,扎根生子。一方面努力适应着异域的生活,为如何处理与女儿的关系而困惑、操心;一方面仍然割不断与故国的血脉联系。她们的童年际遇各异,年轻时代经历了战乱导致的颠沛流离,遭到命运种种有意或无意的嘲弄,虽然怀着母爱,但在面对与自己成长环境和思维方式都迥异的下一代时,不可避免地要面对各种各样的隔阂。主人公吴菁妹原来跟母亲有很深的误会,当她代替已去世的母亲回到中国探望两个当年在战乱中失散的姐姐时,深深感受到上一代的苦难和割舍不了的亲情。
《奇幻山谷》:中美混血的薇奥莱自幼在母亲开在上海滩的高级妓院中长大,生性敏感叛逆。十四岁那年,在回美国前夕,薇奥莱被坏人拐卖,自此与母亲失散,沦落风尘。之后的二十年里,她历经苦难,眼看爱人死于流感,女儿被人掳走,她自己也受人蒙蔽,身陷偏远山村险些丧命。但在父辈奇妙画作的指引下,在对自我内心的不断反省和坚持中,命运开始渐渐露出曙光。三代人,两对母女终于跨越大洋两岸聚在一起。
《接骨师之女》:露丝是一名面临中年危机的代笔写手,她个性柔弱、隐忍,对工作、生活、伴侣的不满与不平让她渐渐迷失自我,并且束手无策。一日,露丝带母亲体检时,发现母亲患有老年痴呆症,愧疚之余,她搬回家照顾母亲,并尝试去解读一直被她忽略的母亲的手稿。通过手稿,她逐渐了解了母亲坎坷多舛的人生,以及发生在外婆身上的惨烈故事,渐渐开始理解母亲的痛楚与深情。
《往昔之始——谭恩美自传》:“哪些时刻你能抹去,记忆并不允许你选择。”在这部自传中,谭恩美述说铭刻于心的成长经历、众说纷纭的家族往事、亲人间悲欣交集的情感交流。书信、日记、记忆,乃至想象共同拼贴出她文学创作背后的情感核心。外祖母的身世扑朔迷离,父母的爱情远比想象中复杂,父兄在不到一年间相继离世……谭恩美的生活中屡有意料之外的冲击,但创作的灵感也在黑暗时刻萌发。她回到往昔开始的地方,照亮记忆中隐秘的角落。
《奇幻山谷》:中美混血的薇奥莱自幼在母亲开在上海滩的高级妓院中长大,生性敏感叛逆。十四岁那年,在回美国前夕,薇奥莱被坏人拐卖,自此与母亲失散,沦落风尘。之后的二十年里,她历经苦难,眼看爱人死于流感,女儿被人掳走,她自己也受人蒙蔽,身陷偏远山村险些丧命。但在父辈奇妙画作的指引下,在对自我内心的不断反省和坚持中,命运开始渐渐露出曙光。三代人,两对母女终于跨越大洋两岸聚在一起。
《接骨师之女》:露丝是一名面临中年危机的代笔写手,她个性柔弱、隐忍,对工作、生活、伴侣的不满与不平让她渐渐迷失自我,并且束手无策。一日,露丝带母亲体检时,发现母亲患有老年痴呆症,愧疚之余,她搬回家照顾母亲,并尝试去解读一直被她忽略的母亲的手稿。通过手稿,她逐渐了解了母亲坎坷多舛的人生,以及发生在外婆身上的惨烈故事,渐渐开始理解母亲的痛楚与深情。
《往昔之始——谭恩美自传》:“哪些时刻你能抹去,记忆并不允许你选择。”在这部自传中,谭恩美述说铭刻于心的成长经历、众说纷纭的家族往事、亲人间悲欣交集的情感交流。书信、日记、记忆,乃至想象共同拼贴出她文学创作背后的情感核心。外祖母的身世扑朔迷离,父母的爱情远比想象中复杂,父兄在不到一年间相继离世……谭恩美的生活中屡有意料之外的冲击,但创作的灵感也在黑暗时刻萌发。她回到往昔开始的地方,照亮记忆中隐秘的角落。
作者简介
谭恩美(Amy Tan):著名美籍华裔女作家,1952年出生于美国加州奥克兰,三十三岁开始小说创作,1989年出版部长篇小说《喜福会》,自此奠定了她在文学界的声誉。《喜福会》甫一出版便好评如潮,其后更被改编为电影,创下极高的票房记录。其他主要作品有《灶君娘娘》《接骨师之女》《奇幻山谷》等。
《喜福会》《往昔之始——谭恩美自传》译者:李军,任职于对外经济贸易大学英语学院,主要从事英语语言和戏剧教学;章力,从事金融工作,业余自由撰稿人。两人合译作品包括:谭恩美作品《喜福会》、《往昔之始——谭恩美自传》,吉娜·B. 那海获奖小说《约拿的闪光之心》等。
《奇幻山谷》译者:王蕙林,毕业于北外日研中心,曾供职于新华网国际部,现为自由职业者,业余时间从事书评撰写和文学翻译工作。
《接骨师之女》译者:张坤,传媒行业工作者,业余时间从事文学翻译。已出版译作有英国作家尼克·霍恩比著《自杀俱乐部》、斯蒂芬·金创作回忆录《写作这回事》、杜鲁门·卡波蒂小说《草竖琴》、爱尔兰作家塞巴斯蒂安·巴里长篇小说《秘密手稿》等。
《喜福会》《往昔之始——谭恩美自传》译者:李军,任职于对外经济贸易大学英语学院,主要从事英语语言和戏剧教学;章力,从事金融工作,业余自由撰稿人。两人合译作品包括:谭恩美作品《喜福会》、《往昔之始——谭恩美自传》,吉娜·B. 那海获奖小说《约拿的闪光之心》等。
《奇幻山谷》译者:王蕙林,毕业于北外日研中心,曾供职于新华网国际部,现为自由职业者,业余时间从事书评撰写和文学翻译工作。
《接骨师之女》译者:张坤,传媒行业工作者,业余时间从事文学翻译。已出版译作有英国作家尼克·霍恩比著《自杀俱乐部》、斯蒂芬·金创作回忆录《写作这回事》、杜鲁门·卡波蒂小说《草竖琴》、爱尔兰作家塞巴斯蒂安·巴里长篇小说《秘密手稿》等。