
徐梵澄著译选集(精装全4册)
内容简介
徐梵澄先生(1909-2000)之作品《尼采自传》《薄伽梵歌》《玄理参同》和《陆王学述》,分别完成于20世纪30年代初、50年代初、70年代初和90年代初。四书依次相间几20年,宛若一枚枚闪耀的宝珠,串系在他颇具传奇色彩的生涯之上,传映着他从青少年时期的出发、到中壮年时期的行远、再到髦老年时期的回还之精神轨迹。
其尝言:“梵澄无似,少学外文,长治西学,自华夏视之,异学之徒也。其居域外盖三十有七年,居域外不能无故国之思,所撰孔学、小学及中土所传唯识之学,出以西文者,自欧西视之,又皆异学也。”(《异学杂著·序》)
《陆王学述》(汉文著作)——梵澄晚年力作,以世界“精神哲学”阐扬陆象山、王阳明一脉心学;本书为王阳明思想研究的重要著作。
《薄伽梵歌》(梵译汉) ——印度人的“圣经”,为了解印度民族精神之钥;梵澄以楚辞体翻译之,1957年在印度首次出版。
《尼采自传》(德译汉)——中国第一本从德文迻译的尼采原著,鲁迅嘱咐梵澄翻译并亲自校对;另收录梵澄节译尼采《人间的,太人间的》。
《玄理参同》(英译汉并疏释)——借疏释古希腊哲人赫拉克利特(可比拟于中国的老子)的思想,会通中、西、印三大文化之“玄理”。
作者简介
徐梵澄(1909—2000):年轻时游学于鲁迅门下,一生践行先生的“精神事业”;1929年至1932年,留学德国柏林大学、海德堡大学;回国后寄寓上海,受鲁迅之嘱系统地翻译尼采著作;1945年赴印度,先后任教于泰戈尔国际大学和室利阿罗频多学院;1978年底回国,就职于中国社会科学院世界宗教研究所。
先生精通多种古今语言,贯通中、西、印三大文化,在诗歌、书画、文艺评论上造诣精深,学术贡献主要有四:一、中国之*早*具规模地翻译尼采著作,如《尼采自传》《苏鲁支语录》等;二、系统地翻译印度韦檀多一系古今经典,如《薄伽梵歌》《五十奥义书》等;三、以英文完整地介绍中国传统学术精华,如《孔学古微》《唯识菁华》等;四、以精神哲学的进路重新诠释吾华经典,如《陆王学述》《老子臆解》等。