文 章

2023年两位诺奖得主新书落地译林出版社 首部自传简体中文版即将问世

作者:白首文   2023年12月20日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

“因其创新的戏剧与散文赋予生命中那难以言说的一切以声音”,挪威当代著名作家、诗人、戏剧家约恩·福瑟(Jon Fosse)前不久荣获2023年诺贝尔文学奖。这也为他的作品,尤其是小说的全面引进出版,提供了一个难得的契机。

而之前随着2023年诺贝尔生理学或医学奖的揭晓,匈牙利裔美国生物化学家卡塔林·考里科(Katalin Karikó)也进入了广大中文读者的视野。她与另一位获奖者德鲁·韦斯曼关于mRNA的突破性研究被认为是21世纪最重要的科学发现之一,这些发现助力疫苗开发达到前所未有的速度。

译林出版社多年深耕世界文学和医学人文领域,再一次结出了丰硕的成果。据悉,约恩·福瑟《约恩·福瑟戏剧选》(自选最佳九部)、“慢散文”首要代表作“七部曲”、最偏爱的作品《晨与夜》,以及卡塔林·考里科的首部自传《突破:我的科学人生》将由该社正式出版,这是两位新晋诺贝尔奖得主相关作品简体中文版首次问世,值得关注。

《约恩·福瑟戏剧选》《晨与夜》和“七部曲”,

代表了福瑟创作的最高技艺与成就

约恩·福瑟是继1928年获奖的西格丽德·温塞特之后,时隔95年,又一位挪威籍诺贝尔文学奖得主,同时也是诺贝尔文学奖史上第一位用新挪威语(Nynorsk)写作的获奖者。1983年,福瑟以小说处女作《红,黑》出道,四十年来主要作品包括戏剧《而我们将永不分离》《有人将至》《吉他男》《一个夏日》《秋之梦》《死亡变奏曲》和《我是风》等,小说代表作 “七部曲”(《别的名字:七部曲I-II》《我是另一个:七部曲III-V》《新的名字:七部曲VI-VII》)、“三部曲”(《醒来》《奥拉夫的梦》和《疲倦》)、《晨与夜》等。

译林社正在紧锣密鼓筹备出版的约恩·福瑟作品,目前主要包括《约恩·福瑟戏剧选》、“七部曲”和《晨与夜》。

《约恩·福瑟戏剧选》包括福瑟自选最佳九部戏剧:《有人将至》《秋之梦》《我是风》《死亡变奏曲》《名字》《一个夏日》《吉他男》《暗影》《而我们将永不分离》,译文根据舞台演出进行反复精细修订。九部中的多部曾分别获易卜生文学奖、北欧剧协最佳戏剧奖、《今日戏剧》最佳外国戏剧奖、北欧国家戏剧奖等戏剧界的最高殊荣。

尽管被挪威人骄傲地称作“新易卜生”,而欧美剧评界也一致认为福瑟是继“现代戏剧之父”易卜生之后挪威对这个世界最伟大的贡献,但福瑟指定中文译者、福瑟研究专家、中文世界译介福瑟作品第一人邹鲁路认为:“真正使福瑟作为一个戏剧家而不朽的是他具有鲜明个人烙印的‘福瑟式’美学与戏剧风格—— 蕴含着巨大情感张力的极简主义洗练语言,对白中强烈的节奏感与音乐感,并置的时空,交缠的现实与梦幻……最令人难忘的,是他的剧作中那无处不在的诗意的暗涌,是他对人生的倾听,是他字里行间对所有在时间荒原上相遇的人们所怀有的无限悲悯之情。”而福瑟作品中所关注的主题,是“古往今来的戏剧舞台上的永恒命题:人类生存的困境——交流的隔阂;人与人之间,人与外部环境之间的对抗……他笔下的人物,就是我们日常生活中天天所见的普通人,甚至可能就是我们自己。但他呈现主题和人物的诗化方式和戏剧手段,又使其剧作迥然不同于平凡的生活。福瑟的眼光始终投向了戏剧所要呈现和刻画的终极目标——人。”由此可见,福瑟戏剧世界里的人生是我们每一个人的人生。他是挪威的,也是世界的。正是因为作品中这种直指人心的力量,他打动了无数观看或阅读过他剧本的人。

“七部曲”是福瑟迄今为止无可比拟的首要小说(福瑟称作“慢散文”)代表作,其英译本为他在世界范围内赢得了更为广泛的声名与肯定。书中的叙述者阿斯勒很多想法、观点和特征跟作者本人很像,因此“七部曲”可以说是以传记形式呈现的虚构人生。“七部曲”曾斩获“2021年布瓦格文学奖”“2021年挪威评论家奖”,入围“2022年国际布克奖决选名单”“2022年美国全国图书奖文学翻译奖决选名单”等重要奖项。

诺贝尔文学奖委员会主席安德斯·奥尔森在诺奖公布后,接受《南方周末》专访时表示:“我们认为(福瑟在评论中也是这么说的),在福瑟完成了他的长篇代表作‘七部曲’三卷本——一个当之无愧的成就之后,这个奖项来得正是时候。这本小说和他更多的散文,还有1990年代开始创作的极具创造性的戏剧,对我们来说都是决定性的。”奥尔森还指出,“除了完全沉醉于‘七部曲’,自己还尤其喜欢《晨与夜》,这是一部用闪亮和极其敏感的散文写成的关于生命来临和逝去的短篇小说。” 

《晨与夜》是福瑟最爱的作品,他坦言这是自己“最好的小说之一”,也最想看到它的中译本“诞生”。国外媒体记者曾询问福瑟,哪本书最适合作为了解他的入门书籍,他推荐的正是《晨与夜》。这部作品关乎生命本身的意义,如诗亦如寓言,曾获得“2001年马尔瑟姆最佳新挪威语图书奖”。《晨与夜》仅有117页,而“七部曲”厚达1250页,一短一长,均代表了福瑟小说创作的最高技艺与最高成就。

据悉,《约恩·福瑟戏剧选》《晨与夜》和“七部曲”将由上海戏剧学院欧美戏剧研究学者邹鲁路担纲翻译。邹鲁路是中文世界首度译介福瑟戏剧的人,也是福瑟戏剧的研究专家,更是福瑟指定的中文译者。福瑟是一位优秀的文学翻译家,翻译了多部文学作品,其英译者达米恩·瑟尔斯深受福瑟信赖与肯定,故建议译者由英文版转译。在整个对福瑟作品的研究与译介过程中,邹鲁路与福瑟始终以邮件形式进行着直接交流,对作品的内涵和翻译的措辞巨细靡遗地进行反复沟通与讨论,特别是当译者对英译本的微小字句表示疑惑时,她均求证了福瑟本人。一些英译本中偶尔出现的与新挪威语原文的极小出入,在中译本中将会得到纠正。迄今为止,译者和福瑟的这场文学对话数年不辍,她对福瑟的研究也已近二十年时间。福瑟曾说,“对于这些年来邹鲁路女士为我的作品能够进入中文世界所做出的巨大努力,我深怀感激。她是我在中文世界里的声音。没有她的无私、不懈和执着,我的作品就无法进入中国。”目前市面上仅有的两部福瑟戏剧选《有人将至》《秋之梦》,译文就出自她手。

积极储备现当代优秀品牌作家资源结硕果:福瑟作品引进始末

作为国内最具影响力的专业翻译出版社之一,译林社深知自身担负的文化责任。现当代外国文学是译林社世界文学板块的重要组成部分,凝结了该社多年世界文学出版的经验、品质和理想,同时也在读者、评论界、学术界拥有较高的品牌影响力和良好口碑。引进的作家作品均经过严格筛选,有代表一个语种立于世界文坛的资格。近年来,译林社出版了多位诺贝尔文学奖获奖作家的作品,其中既包括赫尔曼·黑塞、威廉·福克纳、欧内斯特·海明威、阿尔贝·加缪、川端康成这样的老牌经典作家,也有亚历山大·索尔仁尼琴、雅罗斯拉夫·赛弗尔特、维斯瓦娃·辛波斯卡、多丽丝·莱辛、艾丽斯·门罗这样的版权作家。2013年,译林社一举推出了门罗的七卷本作品集,完整呈现了这位“加拿大短篇小说女王”优秀的文学品质。2018年和2023年,译林社又两次结集出版莱辛作品系列,囊括了这位著作等身的世界级女作家各种题材的力作。译林社还是国内第一个译介安妮·卡森、克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛、阿多尼斯、唐·德里罗、托马斯·品钦等当代杰出作家的出版社,如今他们均为诺贝尔文学奖入选热门作家。同时,还有不少作家也屡次入列诺奖候选人名单,比如塞斯·诺特博姆、安东尼奥·洛博·安图内斯、朱利安·巴恩斯、奇玛曼达·恩戈兹·阿迪契等,这充分验证了译林人的眼光。

福瑟作品的引进,正是译林社积极储备现当代优秀品牌作家资源的最新成果。多年来,译林社一直与各大高校和研究机构保持着良好的沟通,非常重视学术力量与出版实践的融合。2010年,《有人将至》被搬上上海戏剧学院的舞台,这是福瑟作品在中国的首度公演。2014年,首届福瑟戏剧节在沪成功举办。随后近十年时间里,得益于上戏的深度推广,福瑟开始为国内戏剧界人士和戏剧爱好者所熟悉。而对译林社来说,与上戏建立深度合作,推动福瑟作品的全面译介,可谓全新的尝试。

2016年,译林社注意到,福瑟是当代罕见的、非常全面的作家,无论是戏剧、小说、散文、诗歌、还是儿童文学,均成就斐然,在北欧文坛乃至世界文坛具有卓越的独特性。但他的作品中译非常少,与他的文学成就不相匹配。时任译林社副总编辑袁楠与上海戏剧学院敲定合作意向,拟出版福瑟多部力作,并进入前期策划阶段。

编辑部门跟译者邹鲁路进行了选题讨论,一致认为,“戏剧家福瑟”已为大家所熟悉,“小说家福瑟”同样重要。正如邹鲁路所言,“虽然主要以戏剧家之名享誉当世,约恩·福瑟文学创作生涯的起始点却并不是戏剧……如果略过福瑟在其他文学领域的创作不谈,不可能真正理清福瑟文学创作旅程的整体脉络”。此外,福瑟本人非常强烈地希望首先推出《晨与夜》,于是三方决定,首先出版《晨与夜》,后续再出版其戏剧作品,以及未来创作的其他小说作品。

2020年,“七部曲”第一卷《别的名字:七部曲I-II》入围“2020年国际布克奖长名单”时。2021年,“七部曲”全部创作完成,其第三部《新的名字:七部曲VI-VII》大获好评,福瑟以极高的完成度给这个系列完美收官。“七部曲”英译本于2022年以单本结集的方式出版(故也可以称作《七部曲》),进一步提升了福瑟在全世界的知名度和认可度。

编辑部门跟译者邹鲁路再次进行了选题讨论,共同认为整个项目的雏形已经确定:《晨与夜》《约恩·福瑟戏剧选》,以及“七部曲”(共三卷,按卷推出)。译林社随即制定了详细的营销方案提交外方版权代理,拟将会分阶段精心安排“约恩·福瑟作品”出书时间并且设计营销活动。译林社还会与上海戏剧学院密切合作,将约恩·福瑟的作品改编成戏剧,搬上中国的舞台,让他的作品走近中国读者和戏剧爱好者。鉴于福瑟作品的主题具有普世性,以及他在中国当代年轻人中的影响力,译林社将会与具有优秀戏剧传统的各大高校和剧院合作,打造“约恩·福瑟戏剧节”,全面推进福瑟作品的本土化工作。

当译林社正式报价时,版代告知“七部曲”有竞价方,需先决定这个大部头的版权,再谈其他书的版权事宜;同时,要求提供详细的精准到月的出版安排。编辑部门随即制定了详细的营销计划与预案,并和对外合作部门通力合作,经过两轮报价,最终于2022年底收到确认授权的好消息,顺利竞得版权。几个月后,译林社按计划又成功拿下了《晨与夜》的版权,并与近日顺利拿下《约恩·福瑟戏剧选》的版权。

译林社“约恩·福瑟作品”,其选目、翻译底本、出版时间安排,均由译者邹鲁路与作者福瑟讨论后决定。译林社最大程度尊重作者意愿,以追求高水准的呈现为目标,精心打磨译文,有层次、有节奏地推广约恩·福瑟的作品,使其文学形象深入人心,形成影响力和阅读风潮。

考里科首部自传《突破:我的科学人生》,激励我们保持强大

2023年诺贝尔生理学或医学奖得主卡塔林·考里科是一位生物化学家,以其在mRNA技术方面的卓著贡献而闻名。她曾任BioNTech高级副总裁,现为塞格德大学教授、宾夕法尼亚大学兼职教授。2021年,考里科被《时代》周刊评选为全球最具影响力的百位人物之一。截至目前,她获得了110多个国际科学奖项和杰出国际荣誉。在众多荣誉中,考里科于2021年获得了有“诺奖风向标”之称的拉斯克奖。在接受此奖项时,她说:“我想到了那些可能受到我的故事启发并希望成为科学家的年轻女孩们。我要告诉她们:保持好奇心,采取正确的态度,坚持下去,无论道路多么漫长和曲折。”

Katalin Karikó 在位于塞格德的匈牙利科学院生物研究中心的实验室中做疫苗实验。图源:elindependiente.com

考里科首部自传《突破:我的科学人生》正是讲述了这位从乡村走来、苦坐冷板凳四十年的女科学家,凭着“科学苦行僧”的精神改变医学未来的历程。她是匈牙利一名屠夫的女儿,家庭虽贫困但为她提供了强大的支持。考里科在书中谈到了自己的求学生涯以及遇到的良师益友,详尽地描述了自己与研究伙伴如何攻克围绕mRNA的一个个难题;此外,她还要努力应对研究机构中的官僚作风和办公室政治。尽管遭遇重重挫折,但她从未动摇过自己的信念,坚信mRNA这一存在时间极短且被低估的分子可以改变世界。考里科相信,mRNA在未来可以将人体内的普通细胞转化为能够按需生产“药物”的“微型工厂”。为了这个梦想,她几乎付出了一切,但她所遭遇的困难只能让她更加充满斗志,最终实现了长久以来的梦想。

《突破》还探讨了更为广泛的人生问题:即使别人拒绝发现你的潜力,你如何保持对自己和对自己事业的信心?为了一个梦想,牺牲多少才算太多?考里科的励志回忆录不仅是一位非凡科学家的故事,还是对封闭思维的谴责,更是一位不求任何回报、全情投入工作的女性立下的誓言。正如2014年诺贝尔化学奖得主斯特凡·黑尔评价的那样:“非凡的人生故事激励我们保持强大,坚守那些能够改变世界的重要理念。”

译林医学人文领域潜心耕耘,实现了期待已久的“突破”

《突破》一书的英文版出版时间为2023年10月,而译林社早在4月就发现了版代信息并果断拿下了中文版权。这是译林社近年来耕耘医学人文领域所收获的最新成果,凭借的是编辑团队敏锐的判断力,以及译林社上海出版中心着力打造的全新产品线“医学人文丛书”主编梁贵柏、“新药的故事”系列策划人张咏晴的鼎力支持。在出版这些图书的过程中,编辑团队与专业人士保持密切交流,悉心学习相关知识,终于实现了期待已久的“突破”。

“医学人文丛书”由新药研发一线科学家梁贵柏担任主编,迄今出版近十种新书,获得包括“第十七届文津图书奖推荐图书”和江苏省优秀科普作品一二三等奖在内的多项荣誉。梁贵柏本人创作的“新药的故事”系列也是与“医学人文丛书”齐头并进的重磅力作,读者口碑和市场销量都取得了佳绩。编辑团队注意到具有里程碑意义的新药与诺贝尔奖之间存在高度的关联,比如发现青霉素的三位科学家于1945年获生理学或医学奖,研发出β-受体阻断剂的科学家于1988年获生理学或医学奖,发现核酶的科学家获得1989年化学奖,等等。梁贵柏还提及拉斯克奖对于诺贝尔奖的风向标意义,他在《新药的故事》相关注释中写道:“拉斯克临床医学奖是有‘美国诺贝尔奖’之称的国际医学大奖。2011年,对发现和提炼青蒿素做出重要贡献的中国科学家屠呦呦也荣获了这个奖项。”这一小小的注释给编辑团队负责人王笑红带来了潜移默化的启示。今年4月初,她在浏览版权邮件时看到一个似曾相识的名字——Katalin Karikó(卡塔林·考里科),考里科恰恰于2021年获过拉斯克奖,一下子让她锁定了出版信心。在社领导和对外合作部的支持下,经过几个月的努力,《突破》的中文版权终于花落译林。值得一提的是,最终的版权竞价过程中没有任何其他出版社报价,这一点更加凸显了译林社的独到眼光。

随着《晨与夜》、“七部曲”和《突破:我的科学人生》的引进出版,广大中文读者将第一时间领略到2023年诺贝尔奖两位新晋得主的卓越成就和人格魅力。目前,译林社已组织起资深编辑与设计团队,与译者密切配合,进行细致的稿件编校和装帧设计,力求将福瑟和考里科新书高水准的简体中文版尽快奉献给读者。


作者:白首文

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先