文 章

翻译如何改变我们的生活方式?

作者:刘瑞丽   2020年10月19日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】日前,第三届译想论坛(2020)的第四场沙龙“翻译与大众文化:翻译如何改变我们的生活方式?”在福州无用空间举行。段云天、程衍梁、高林三位嘉宾讨论了翻译在不断变化的社会生活中的角色和未来定位,并就翻译与当代中国文化生活的密切关系发表了自己的见解。

日前,由社会科学文献出版社·甲骨文、无用空间、新京报·文化客厅、新译科技主办的译想论坛第四场沙龙“翻译与大众文化:翻译如何改变我们的生活方式?”在福州无用空间书店举行。

本场论坛邀请的三位嘉宾分别是武汉译满天下科技有限公司译制总监段云天,数字音频公司 JustPod CEO、播客主播、《忽左忽右》节目创始人程衍梁,以及历史作家、2017年《经济观察报》年度致敬书评人高林。他们以翻译从业者和受众的不同身份,就主题内容交流了各自经历和看法,讨论了翻译在不断变化的社会生活中的角色和未来定位,并就翻译与当代中国文化生活的密切关系发表了自己的见解。

在沙龙中,段云天与观众分享了自己进行商业影视作品等字幕翻译的经验与体会。段云天介绍了自己负责译制海外影视、综艺节目等引进及译制的主要工作内容,以及工作职责和要求。他还补充介绍了为《国家宝藏》《挑战不可能》等国产综艺节目译制外文字幕的情况。

段云天认为,基于影视、综艺节目、游戏等媒介的字幕翻译具有特殊性和高度技术要求,其操作方式介于口译和笔译两大传统翻译范畴之间,需要在忠于原文文意的同时,兼顾表达的口语化或玩家的代入感和观看体验。

他表示,在翻译电视剧的时候的难点是,不仅需要查证它背后的一些历史渊源、文学背景,还需要上、下文的衔接,让内容有连贯性。比如一部电视剧可能是多人一起翻译的,其中涉及到专有名词,特别是物理科学或生物、化学等专业的表达时,需要翻译保持一致性。游戏翻译与电视剧翻译相比稍微简单一些,但是它也有自己的难点,那就是需要翻译者将自己带入到游戏的场景中去思考、翻译。

段云天还介绍了商业化译制机构对兼职译员的选拔与培养机制。最后,针对机器翻译的发展对翻译行业的影响这个热门问题,段云天认为,在可预见的未来,在如影视字幕译制这种内容口语化要求和技术要求高的译制工作类别中,具有专业知识与主观判断力的译者仍难以被机器或AI替代。 

程衍樑简要回溯了现当代以来,中国译介外国文学作品与文化产品的历程,比较了不同时期、不同媒介的文化受众对翻译工作的不同需求,以及翻译工作在时代变迁中发生的变化。

程衍樑提出,近来,对一些经典文学名著的重译在文学爱好者当中引发了争论,一些观点赞成此举,认为翻译需要更新,另一些观点则提出质疑,认为在已有经典译本之外对名著另译没有必要。程衍樑认为,这一现象的出现,本身可能代表了文化界内在的一种代际重组倾向。他以乔治·马丁的小说《冰与火之歌》早期爱好者在非官方译本中进行的“再创作”为例,指出类似的重组现象也存在于影视、大众文学等时代较新的译制文化产品当中。

高林从自己在青少年时代接触西方文学作品的经历出发,深入谈及自己对中文世界各种翻译作品的体验,并阐述了自己对翻译与社会文化发展的关系的理解。

他指出,思想艺术和文化在两种状态下会蓬勃发展。一种是社会高度不确定的状态,例如意大利文艺复兴时期,从那些人的传记回忆录中可以发现那是一个连画家都会动不动就拔刀杀人的年代,因此在这种生活充满了不确定性的时候,他们就需要艺术来安慰自己。

另一种能让思想艺术和文化蓬勃发展的状态是社会高度沉闷的状态。“也就是我今天什么样,明天还什么样,不但明天是这个样子,15年以后还会是这个样子。”在这种社会中,人们也需要和现实生活有距离、有差异的内容来安慰这种沉闷感。

在高林年轻的年代,他经历过一个高度确定性的社会的末端,而在可预见的未来,他认为自己还很可能经历一个高度确定性社会的开端。“从这个意义上说,文化和艺术还有思想,很可能会在我们未来的一段时间里有一个高增长的阶段。”他表示。

高林认为,对异国著作的翻译引进,可以在一个文化生活较为贫瘠的时代为读者提供一种有距离感的阅读体验,因此翻译和大众文化一样,可以在兴趣的驱动下得到发展,翻译作品的大规模涌现正是大众文化蓬勃发展的一种表现。此外,高林也指出,相比开眼看世界的年代,当代中国已经发生了很大的改变,对翻译工作的诉求与视野也将相应改变,未来,翻译领域将从重视“从无到有”,向更为立体、更重视多元化、趣味性的方向发展。

 

(责编:肖歌;编助:丽丽)

作者:刘瑞丽

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先