文 章

内容打动日本译者 彭学军作品《终不断的琴声》日文版出版

2013年01月04日 百道网

(点击图片 进入论坛)

 
《终不断的琴声》中文版(二十一世纪出版社1998年版)和日文版(文艺社2012年版)

    刚刚过去的2012岁末,儿童文学作家彭学军欣喜地收到了日本文艺社日文版的《终不断的琴声》。这本日文版图书的腰封文字上写到:彭学军长篇幻想小说译作!彭学军——肩负下一代的儿童文学家,鼓荡中国儿童文学新世纪旋风的二十一世纪出版社编辑。

    《终不断的琴声》是彭学军的旧作,讲述一个不幸早逝的孩子在妹妹琴声的召唤下重温无法忘怀的亲情,中文版由二十一世纪出版社于1998年出版,是当时二十一世纪出版社列为“大幻想文学”中国小说的第一本图书。彭学军告诉笔者,这本书“走出去”的机缘十分偶然,完全是因为内容打动了日本译者,而最终在中文版出版15年时也在日本付梓出版。译者家野四郎曾读过她的一个幻想短篇《哥哥在电梯里》,紧接着就读完了她的全部作品,并下决定翻译她的长篇幻想小说《终不断的琴声》。

    令作者彭学军感到非常沉痛的是,这位与她只通过信却从未谋面的译者家野四郎老人,不久前在岡山家中离世。生于1923年的家野四郎,早年曾在上海求学,是日中友好协会会员、中国儿童文学研究会会员,为中日友好和介绍中国儿童文学做了大量工作。 日文版新书特别附上了让老人“不知不觉中眼泪滴落”的那个幻想短篇《哥哥在电梯里》,他在附记中表示:“我绝对要让日本爱狗的人们也看看这一催泪的故事。”

     儿童幻想文学的创作和出版曾风行一时,代表作家有彭懿、曹文轩等,但幻想文学在中国是“无根”文学的质疑也一直存在。二十一世纪出版社副总编辑魏钢强认为,幻想文学还是要靠文学的魅力而不是仅仅是幻想的形式征服读者。他说,彭学军的作品里没有西方的“魔法”“巫师”“吸血鬼”,也没有任何标签性的“中国元素”,但能从儿童真实的心理世界中寻找支撑,完成幻想的飞跃,这是这本书打动日本译者和读者的主要原因。

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道网

百道网

百道网

百道网

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先