埃里希・凯斯特纳是唯一同时斩获德语文学最高奖毕希纳奖、儿童文学界最高荣誉国际安徒生奖的德国作家,在欧洲儿童文学领域拥有比肩格林兄弟的标杆地位。他曾多次获得诺贝尔文学奖提名,作品被译成60余种语言,影响了全球几代读者。

埃里希・凯斯特纳
近期,蒲公英童书馆推出“凯斯特纳经典”系列,再度将这位文学大师带回中国小读者的视野。丛书收录了《埃米尔擒贼记》《飞翔的教室》《两个小洛特》《5月35日》四部代表作,以精准传神的翻译、精良的装帧与细腻编排,让百年经典重新走进当代童年,尽显凯斯特纳的创作高度、文学风格与精神内核。
《“凯斯特纳经典”丛书(全4册)》
点击图书封面可直接购买
出版社:贵州人民出版社
作者:[德] 埃里希·凯斯特纳 著
出版时间:2026年01月
凯斯特纳是1930至1970年间德语文学界的杰出代表,早年以诗歌步入文坛。他的长篇小说《法比安或者走投无路》因批判现实与极右势力,于1933年遭纳粹焚书禁毁,此后十二年只能匿名在海外发表作品。二战后他重返文坛,被誉为“战后德国儿童文学之父”。
凯斯特纳的文字朴素真切、风趣生动,兼具扎实的现实质感与灵动的想象力,书中人物鲜活、细节饱满。他将自身童年经历融入创作,让笔下的儿童形象格外真实可感。他始终扎根现实,直面成长困境、家庭议题与时代命题,以温柔而坚定的笔触书写成长,将现实与虚构自然相融,用真诚的故事教会孩子如何清醒看待世界、勇敢面对生活,懂得珍视陪伴与担当,赋予他们沉稳坚韧的精神底色:善良而不软弱,勇敢而不鲁莽,共情而不妥协。
《埃米尔擒贼记》是凯斯特纳的成名作,也是世界上第一部儿童侦探小说。它讲述了小镇中学生埃米尔乘火车去柏林探亲,途中遭窃,随后在跟踪小偷时得到一群陌生男孩的帮助,最终合力擒获窃贼的故事。孩子们将窃贼围堵在银行营业厅,斗智斗勇,最终成功将其交予警察。情节看似简单,细节却极为丰富,真实感强烈。这部作品颠覆了成人主导的儿童文学传统,赋予孩子独立解决问题的智慧与能力,展现了他们在没有成人帮助下完成“成人任务”的可能性。这本书的出版,让当时30岁的凯斯特纳一举成名,也为他1960年以《动物会议》斩获国际安徒生奖奠定了重要基础。

《两个小洛特》是凯斯特纳战后创作的重要作品,也是影片《天生一对》的原著。凯斯特纳首次将单亲家庭的话题引入儿童文学,故事中的姐妹因父母离异而被拆散,各自在维也纳和慕尼黑长大,互相不知晓对方的存在。凯斯特纳并未回避父母分离给孩子带来的伤痛,而是借双胞胎互换身份的视角,细腻描摹孩子对完整家庭的渴望,并在身份探索中叩问自我认同这个深刻的哲学命题:我们是谁,是由血缘定义,还是由环境与经历塑造?
这一追问在儿童文学中具有开创性意义。

凯斯特纳的儿童文学始终聚焦于现实成长与教育议题,即便在幻想叙事中也深刻关照社会现实。《5月35日》是他的经典幻想作品,展示了凯斯特纳令人叹为观止的想象力。故事中,学生康拉德在为老师布置的一篇关于“南太平洋”的作文发愁,他和叔叔偶遇一匹会说话的黑马,它带着叔侄二人钻进了一个旧衣柜,意外踏上了一场穿越时空的奇幻之旅。一路上,他们游历懒人国、古城堡、颠倒世界、电子城,最终抵达南太平洋。在“颠倒世界”的荒诞设定里,孩子成为管理者,让失职甚至打骂孩子的父母接受惩戒与教育,直至他们认错悔改。这一看似荒诞的情节,精准映照现实,至今仍能引人深思。

《飞翔的教室》是凯斯特纳的巅峰之作。在动荡黑暗的年代,他以一所寄宿学校为背景,构筑出充满友谊与美好的理想天地,为时代点亮了一盏理想主义明灯。作品围绕校园生活展开,探讨正义、勇气与友谊,塑造了约翰尼、马丁、马蒂亚斯、乌利、塞巴斯蒂安等性格鲜明的少年形象,也刻画了“不抽烟者”、伯克博士、船长等温柔守护孩子的成人角色。宫崎骏曾评价:“这本书让我非常感动。书里是一个闪闪发亮、梦一般的世界。”

德语文学翻译家李士勋是“凯斯特纳经典”系列中《埃米尔擒贼记》《5月35日》《飞翔的教室》三本著作的中文译者,其译著还有《毕希纳全集》《第七个十字架》《单行道》《父与子》《胡桃夹子与老鼠王》等。
李士勋自20世纪80年代起便深耕德国儿童文学,他曾遵循严复“信、达、雅”的传统标准,后来又领悟到“雅”其实带有特定的时代局限,主要针对文言文。因此,他转而恪守“信、达”二字的核心原则,即忠于原著,并用流畅的现代汉语准确表达。李士勋将翻译比作“戴着脚镣在绳索上跳舞”,强调译者自我表达空间有限,必须严谨审慎,尤其是在儿童文学翻译中,要充分考虑读者的年龄与理解力,使用简洁的语言,避免生僻字。
在他看来,译者要对作者、读者与自身三方负责,需终身学习、博览群书,不断提升自身水平。译稿完成后,李士勋坚持通过反复朗读来检验逻辑,并始终保持着谦逊的态度,认为“个人声誉事小,误人子弟事大”。
如果说李士勋的翻译为凯斯特纳的文字注入了精准的中文灵魂,那么插画师米格尔・坦科的画笔则为这些经典赋予了浪漫的视觉生命。这位西班牙艺术家曾斩获博洛尼亚童书展插画奖荣誉奖、美国洛杉矶插画协会金奖等多项大奖,他的画风浪漫温暖、充满想象,线条松弛、色彩明亮,其举重若轻的洞察力,与凯斯特纳冷静克制又不失温情的文字内核形成奇妙共振。
“凯斯特纳经典”的责编透露:“当米格尔得知我们钟爱他的画作《小故事》时倍感欣喜,因为那正是他最喜欢的作品之一,它代表了那种不受成人世界干扰、专注于描绘童年本身的纯粹目光,而这恰恰也是凯斯特纳作品令他倾心之处。”他至今仍清晰记得幼时阅读《埃米尔擒贼记》的体验,这份童年记忆让此次合作更像一次久别重逢。他将自己对童年的理解、对故事的感悟融入画中,让经典焕发新生。
米格尔为丛书量身定制了创作方案:采用柔和水彩画风,以叙事性画面构建视觉线索,并为每本书设定专属色调,如《飞翔的教室》以紫色呼应冬日氛围,《两个小洛特》以绿色贴合自然场景,角色设计既忠于原著又富有现代感。他还为插图提供版面建议,充分兼顾图文搭配的节奏感与视觉层次。

“凯斯特纳经典”丛书采用经典32开本,握持舒适、便于携带,责编认为这是“经过时间检验的尺寸”。正文选用宋体,字间距与行间距舒朗有致,保证长时间阅读的舒适感。封面采用特种纸,搭配全彩环保印刷,最大程度还原米格尔水彩画的细腻质感与柔和色调。从装帧到印刷,每一处细节都经过反复推敲,力求让书籍气质与凯斯特纳的文学地位相配。
责编表示,希望这套书的设计传递出经典性、文学性的质感,它不是快消品,而是值得在书架上珍藏、反复翻阅的版本。当读者捧起这本书时,能感受到从内容到形式、从文字到图画的用心。
蒲公英童书馆在出版《丛林故事》《爱丽丝漫游奇境记》《安徒生童话》《柳林风声》等经典作品时,始终坚持同一原则:用最好的译者、最好的插画师、最好的印刷工艺,把经典当艺术品来做。
《丛林故事》的插画师是波兰国宝级插画家约瑟夫·维尔孔。他出版过上百本书,曾担任博洛尼亚第50届儿童书展的特别嘉宾,多次举办个展,斩获无数国际艺术奖项。为了还原他插画的神韵,蒲公英童书馆在印刷上采用了无光铜版纸和六色印金过光油技术,“真正做到不惜成本”。
《爱丽丝漫游奇境记》引进了英国老牌出版社Walker出版社150周年精装纪念版。绘者是国际安徒生插画奖得主安东尼·布朗,他为该书创作了43幅充满“彩蛋”的插画。译者是“中国语言学之父”赵元任,他也是这部经典的首位中文译者。
《安徒生童话》采用叶君健的权威译本,他是首位从丹麦文直译中文并获“丹麦国旗勋章”的译者。搭配德国插画大师克勒姆克,其作品曾70次被评为“民主德国最美的书”,他为每个故事绘制约10幅插图,并设计了专属题花与标题字体。
《柳林风声》由杨静远翻译,文字优美,令人沉浸。插图出自曾获“鹅妈妈大奖”及“凯特·格林纳威大奖”提名的大卫·罗伯茨之手,其用色清爽、轻快,画面生机勃勃,与故事的田园气息相得益彰。
责编指出,经典并不等同于陈旧。当顶级的译者、插画师与印刷工艺共同诠释,经典便会在新一代孩子面前焕发全新生命力。孩子们捧起这样的书,感受的不仅是故事本身的魅力,更是来自文字、图画、纸张与色彩的全方位审美熏陶。李士勋也认为,语言习惯变迁与译者水平提升,旧译本难免逐渐显露出局限,以更优质的版本传承经典,是译者与出版社不可推卸的责任。
在信息碎片化、阅读方式多元化的今天,重读“凯斯特纳经典”这样的作品,能为人们提供对抗浮躁、守护内心完整的精神力量。凯斯特纳的作品诞生于20世纪上半叶动荡的德国,那也是一个充满变革与不确定性的年代,而他始终以文学为孩子们构建一个完整、有序、值得信赖的世界,这在当下弥足珍贵。对童年的尊重、对友谊的珍视、对家庭的责任、对正义的坚守,这些力量将伴随孩子一生,成为直面困境、重拾勇气的底气。
责编表示,蒲公英童书馆将继续引进凯斯特纳系列及其他经典儿童文学作品,以专业、敏锐的眼光,让更多值得被看见、经得起时间考验的作家与作品都能以独特的面貌呈现在新一代读者面前。
发表评论前,请先[点此登录]