文 章

不止于译介:《美国音乐剧的秘密》如何成为华语创作者的必备读本

王小日  2025年12月29日 百道网

(点击图片 进入论坛)

一部音乐剧是否精彩,究竟取决于什么?那些令人难忘的经典剧目,背后有怎样共通的创作法则?

一百多年来,百老汇音乐剧总有一种独特魅力,能穿透文化壁垒,直抵人心深处。由上海音乐出版社推出的《美国音乐剧的秘密》或许可以为观众解答这些疑问。书中的核心内容源于百老汇资深制作人杰克・维耶特尔数十年的一线教学经验,中文版本由吴唯、周笑微共同翻译,凭借其专业性,《美国音乐剧的秘密》填补了华语音乐剧领域长期缺失的理论拼图,也为未来的艺术探索铺开了一条可参照的路径。此外,本书特邀陶辛、高世章倾情作序,金复载、阿云嘎、岑伟宗等业内人士联袂推荐,成为国内音乐剧创作者与爱好者的必读之作。

《美国音乐剧的秘密:百老汇音乐剧是如何建构的》
点击图书封面可直接购买
出版社:上海音乐出版社
作者:[美] 杰克·维耶特尔 著
出版时间:2025年08月

一线实践沉淀音乐剧理论指南

一部理论著作的深度,很大程度上取决于作者的实践厚度。原著作者杰克・维耶特尔在音乐剧领域拥有多重专业身份,其丰富经历为书籍奠定了扎实的实践基础。

作为裘杰姆辛剧院公司高级副总裁,他自1987年起参与制作数十部百老汇剧目,其中包括《天使之城》《天使在美国》等获得普利策奖、托尼奖的作品,曾担任《发胶星梦》《圣诞节故事》《致埃文・汉森》等爆款剧目的创意顾问,还推动了奥古斯特・威尔逊6部话剧登陆百老汇舞台。

与此同时,维耶特尔还是纽约大学帝势艺术学院十年资深讲师、纽约城市中心剧院“安可!”系列艺术总监。该书正是脱胎于作者在纽约大学开设的《音乐剧剧本结构研究》课程,全书按照音乐剧经典的两幕结构逻辑设计章节,案例涵盖了《演艺船》《俄克拉荷马!》《伙伴们》,以及当代炙手可热的《汉密尔顿》等重要剧目,可谓是音乐剧创作与教学的实践指南。

音乐剧式结构拆解百年创作经验

《美国音乐剧的秘密》没有像普通理论著作那样,按照学科的时间脉络、话题论述等进行架构,而是以“序曲”开篇,经由“开场曲”“愿望歌”“假想情歌”“第一幕高潮”“结局”等19个章节,完美复刻了一部音乐剧的创作流程与观赏体验。这种结构设计让读者在阅读过程中直观感受音乐剧的叙事逻辑。“一下就能将读者带进看剧的场景中,就不会那么晦涩难懂,而是会慢慢读进去”,本书责编满月明在采访中谈到,这种音乐剧式结构让专业理论变得通俗易懂,既适合行业从业者系统学习,也能让普通音乐剧爱好者轻松入门。

在阅读过程中,读者可能会惊奇地发现,从《俄克拉荷马!》到《汉密尔顿》,百老汇几乎所有成功的音乐剧似乎都共享着相似的“创作DNA”。这种DNA并非套路化的公式,而是一套经过百年验证的叙事框架,包含了一系列不可或缺的“零件”。如同机器需要标准化零件才能运转,音乐剧也需要一些核心模块才能打动观众。

“愿望歌”(I Want Song)便是其中最关键的模块之一。被定义为“主角确立目标的歌曲”,它不仅能让观众快速了解主角的核心诉求,更能为整部剧的冲突埋下伏笔。《魔法坏女巫》中,艾芙芭的《大巫师和我》唱出了她对自己获得认可的渴望;《汉密尔顿》里,主角的《我的机会》展现了他改变命运的决心。这些歌曲看似风格迥异,却都承担着相同的叙事功能:在剧目的前15分钟内,让观众与主角建立情感连接。

值得一提的是,本书并未将这些创作“套路”奉为僵化教条,而是将其作为一种契合观众心理需求,确保其能在剧场里迅速入戏并保持专注的技术。如同本书序言中写到,很多时候,“套路”一词常被视为贬义,但若将音乐剧理解为一门独特的语言,那么这些“套路”便可视为这门语言的成语或语法。它们是从大量语言实践中提炼出来的规律,有助于创作者迅速掌握这门语言。在书中,作者通过讲解成功案例与失败教训,生动展现了如何灵活运用这些“套路”,既可以遵循框架确保叙事扎实,也可以在规律基础上突破创新,实现“从心所欲不逾矩”的创作境界。

双译者实现精准与质感的统一

一部外文著作的中文版能否成功,译者的专业度至关重要。《美国音乐剧的秘密》的两位译者吴唯和周笑微,是中国音乐剧实践经验丰富的行业从业者,二人的专业背景与合作模式让译本既保持精准又具备质感。

吴唯作为中国福利会儿童艺术剧院作曲,拥有上海音乐学院音乐戏剧理论研究博士学位,还是纽约大学帝势艺术学院音乐剧写作专业访问学者,兼具扎实的作曲功底与学术素养;周笑微是资深音乐剧导演、制作人,毕业于上海戏剧学院导演系,拥有UCLA戏剧导演研究生背景,积累了丰富的国际剧组合作经验。二人在专业领域形成完美互补:吴唯的学术背景确保了翻译的严谨性与准确性,周笑微的实践经验则让译文更贴合舞台语境与行业共识。

关于本书翻译中的细节和故事,百道网也分别与两位译者进行了交流。

周笑微

关于翻译过程中的分工与合作,周笑微介绍:“我们翻译的过程是先分工,有了初稿,再互相修改,最后一起调整几次。所以这是一个紧密合作的过程。我们希望不仅专业知识是完备准确的,语言风格也要统一。”这种合作模式充分发挥了两人的专业优势:“吴唯在语言风格上更偏学术化,而我更擅长融入一些与国外剧组合作时的切身感受,以及音乐剧行业约定俗成的认知。”

吴唯补充了自己学术背景带来的助力:“除了作曲身份,博士阶段跟随陶辛教授学习音乐戏剧理论的经历也为我翻译这本书提供了很大的帮助。记得博一时为了从音乐剧作曲转向理论学习,我尝试翻译了新格罗夫词典的‘音乐剧’词条,同时对比阅读了一些音乐剧史英文文献,对于学术翻译和欧美音乐剧历史概况有了一定了解。”她还提到,翻译时“经常为了一个名词的含义或者一句话的逻辑、语气反复求证很长时间,首先是想确保信息转译的准确度,其次读起来通顺,最后如果能地道地传达作者的语感就更好了。”面对书中大量的专业术语,两位译者常常反复推敲,在准确性与舞台感之间寻求平衡。周笑微举例:“比如showstopper,指的是剧中获得满堂彩的曲目,通常由每部剧中最大的明星或是具有知名度的演员演唱,且是难度和情感跨度很大的歌。往往在这首歌之后,观众席会掀起一股经久不息的掌声。最后我们在上海音乐学院陶辛教授的建议下,选择了‘讨彩歌’这个词。”

吴唯

吴唯还分享了“重头戏”(main event)的翻译思路:“很长一段时间,我们一直翻译成“主要事件”,后来突然有一天看到一个与音乐剧不相关的访谈节目提到“重头戏”这个词,发觉似乎非常符合书中“main event”一词的语境,立马和笑微微信沟通将词进行替换,我们都觉得这个翻译很合适。”

对于书中歌词、对白的引用,两位译者更是精益求精,力求在忠实原文与中文舞台语感之间取得平衡。吴唯分享道:“在翻译歌词、对白等内容时,我首先考虑是否能准确传达作者引用这段文本的意图,例如在第四章《假想情歌》章节,作者引用了‘假想情歌’这种创作模式的鼻祖音乐剧《旋转木马》中的唱段《假如我爱你》。作者反复提到,两个工人阶级的小镇男女在这个爱情唱段中采用了一种诗意、浪漫甚至富有哲理语言,因此,翻译时也希望尽量体现出这种诗意浪漫的感觉——‘花儿自己落了下来。我想,花开花落自有时。’”这种细致入微的处理,让中文版既保留了原著的专业价值,又具备了流畅的阅读体验和鲜活的舞台质感。

搭建华语音乐剧成长桥梁

《美国音乐剧的秘密》的出版,并非仅局限于版权引进,而是上海音乐出版社“抓经典、促原创”选题战略的生动实践,更是其“乐与阅”品牌连接国际前沿与华语创作的重要举措。

责编满月明在采访时表示:“近年来,国内音乐剧市场逐渐繁荣,许多优秀的原创华语音乐剧也层出不穷,但是有关如何创作音乐剧的书却十分少,大都集中在欣赏、乐谱等类别,这本书的价值在于填补了国内音乐剧理论书的空白,为华语音乐剧创作者提供了系统的方法论指导。”译者周笑微也分享了同行的反馈:“现在已经有不少音乐剧的作曲、作词、编剧朋友说,笑微,这个书太好了,我写剧本写到卡壳的地方就会去翻你们这本书,很有帮助!”这正是这本书对华语音乐剧创作最直接的影响,它不仅是一本操作手册,更是一把打开创作思路的“钥匙”,帮助创作者在遵循基本规律的基础上,实现艺术创新。

满月明

目前,浙江音乐学院、上海戏剧学院、北京舞蹈学院等多所高校已将这本书的中文版列为学习或考学书目,其在教学领域的价值也得到充分认可。按照“乐与阅”品牌的发展规划,未来上海音乐出版社将持续推出更多音乐戏剧类译介与原创作品。这一举措的核心目标,既是让华语读者零距离接触到国际前沿的创作理念,更能为本土创作者搭建学习与借鉴的平台,进而推动中国音乐剧形成兼具民族特色与国际视野的创作体系。

从百老汇黄金时代到当代舞台,从理论建构到实践落地,《美国音乐剧的秘密》搭建了中西方音乐剧文化交流的桥梁。百老汇的成功并非偶然,而是建立在成熟的创作体系、对观众情感的精准把握,以及技艺与灵感的完美平衡之上。对于华语音乐剧而言,《美国音乐剧的秘密》让国内从业者及观众能够站在巨人的肩膀上,吸收百老汇近百年的创作智慧,同时结合中国的文化底蕴与时代精神,走出一条属于华语音乐剧的创新之路。在引进与原创并举的行业浪潮中,《美国音乐剧的秘密》更以其独特价值,见证并推动华语音乐剧的成长与蜕变,让更多优秀的华语音乐剧作品走向世界舞台。

作者:王小日

编辑:刘思雅

终审:舒月

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道网

百道网

百道网

百道网

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先