汤年华,江苏凤凰新华发行集团采购中心主管
在海外图书的馆藏方面:2022年,中国图书被海外图书馆收藏总品种数为15217种。
在海外图书的零售方面:2022年,在日本最大的连锁书店,纪伊国屋书店运营的中国图书品种数达到333种;在美国最大的连锁书店,巴诺书店运营的中国图书品种数达到170种。
在海外图书的舆论影响方面:2022年,依托世界图书馆联机书目数据库、日本情报研究所、JSTOR电子书数据库等多个国外专业数据库与互联网平台,以2019-2020年为时间范围,检索发现了96部中国当代文学作品,在读者反馈和专业媒体报道两方面皆可圈可点。
无论是版权输出还是实物图书输出,内容主要以科幻作品、现当代文学、儿童文学、网络文学、中华学术、中医药,以及中华特产、中华故事、汉语学习、古籍、古建筑、书法、科技等类别为主。
科幻作品
海外发行现象级图书是刘慈欣的《三体》。2014—2016年,刘慈欣的科幻小说《三体》三部曲英译本先后出版。其第一部2014年11月11日在美国发行首日,就跃升到亚马逊网“亚洲图书首日销量排行榜”排名第一的位置;发行仅一个多月,就打入“2014年度全美百家图书榜”。
《三体》先后获得星云奖、普罗米修斯奖、轨迹奖、约翰·坎贝尔纪念奖、雨果奖等世界知名的科幻文学艺术类奖项的提名,并在2015年荣获声誉著名的雨果奖。
《三体》三部曲外文版运作方是中国教育图书进出口有限公司,已与全球最大幻想文学出版社、美国麦克米伦出版公司旗下的的托尔图书(Tor Books)完成了《三体》三部曲英文版版权的续约,续约金高达125万美元,近800万人民币。这一数字创造了中国文学作品海外版权输出的新高,向世界证明了中国文学作品的国际市场价值。
目前,《三体》三部曲已输出30多个语种,外文版累计销量超过330万册,并在海外收获大量粉丝。据推算,截至目前,每393个波兰人中,就有一个买过刘慈欣的书,每330个捷克人中,就有一个买过《三体》。
自2015年刘慈欣的科幻小说《三体》获雨果奖之后,陈楸帆、郝景芳、宝树、周浩晖等中国科幻作家及其作品也相继走入世界文坛。有16部科幻文学被海外馆藏,包括刘慈欣的《三体》《超新星纪元》《擎天》《白垩纪往事》《球状闪电》《流浪地球》、周浩晖的《死亡通知单》、郝景芳的《北京折叠》《流浪苍穹》(郝景芳也获得了雨果奖,她的一部作品写“活人机器人”,很有意思)、陈楸帆的《荒潮》、宝树的《三体X》等。
《流浪地球》讲述在很远很远的未来,由于太阳衰老,地球离开公转的轨道,面临被吞没的灭顶之灾。为了延续生命和物种,地球人空前团结,在储存地球生物样本的同时,带着千疮百孔的地球与幸存的人类,建造了上万座行星发动机去推动地球,踏上2500年的宇宙流浪之旅……《流浪地球》,从科学的角度是在科普天文、航天、物理、生物等知识,从人文的角度是在讴歌家国情怀、故土情结、亲情之美和合作精神。
从传播范围看,16部科幻文学作品累计海外馆藏数达2700家。其中2019年由美国托尔出版社出版的刘慈欣《超新星纪元》英译本,海外馆藏数达586家,涉及美、英、法、德、日等十几个国家,是所有中国科幻作品中最高的。紧随其后的是该社于2019年出版的陈楸帆《荒潮》英译本,海外馆藏数达566家。从媒体曝光度看,刘慈欣、陈楸帆、郝景芳、宝树、周浩晖等科幻作家的作品是海外媒体集中报道的对象,被《卫报》《每日电讯》《海峡时报》《华尔街日报》《芝加哥论坛报》《大西洋月刊》《纽约客》等欧美媒体累计报道224次,刘慈欣个人作品的媒体报道达167次。从读者反馈来看,科幻作品累计阅读量超过2万人次,读者评论累计4000多条。
刘慈欣的《三体》第一部自2014年11月在英语世界面世后,截至2020年底,被全球1170家图书馆收藏,这是其在全世界范围传播的一个重要标志,已经非常接近《盗梦空间》《侏罗纪公园》《移动迷宫》等世界经典科幻作品。在刘慈欣带领下,中国科幻文学正迈向世界文坛第一方阵。
上述中国科幻作家作品,无论是传播广度,还是媒体赞誉、读者口碑等方面都表现抢眼。这表明,中国科幻文学生产和传播能力强劲,契合海外读者阅读喜好与需求。
其实,著名作家老舍的《猫城记》是第一部走向世界的中国长篇科幻小说,1964年在美国出版后,影响久远。《猫城记》1933年8月发行单行本。小说主要讲述了“我”与同伴乘飞机想去火星探险,途中飞机坠落,同伴身亡,只剩“我”一人迫降外星,最终误入猫国,以地球人的视角观察猫国文明一步步走向毁灭的故事。作为首部译介至国外的中国长篇科幻文学作品,《猫城记》的跨文化传播价值就日益被各国同行和受众所发现。继1964年英译本在美国面世后,1969年苏联出版了俄文版,1970年美国出版英译本,1980年日本出版了日译本,1981年匈牙利出版了匈牙利文译本,法国出版了法译本,1985年德国德译本。在老舍的作品中,《猫城记》的海外译本数量仅次于《骆驼祥子》。它是中国科幻小说的早期作品之一,是很多国家接触到的第一部中国科幻文学作品。
现当代文学
中国当代文学是世界了解中国当代社会发展的最鲜活窗口,也是中国出版在国际出版舞台的一张代表性名片。
21世纪初,最为活跃的翻译主体是国家外文局主导的《中国文学》杂志和“熊猫丛书”。作家王蒙、冯骥才、张贤亮、邓友梅、高晓声、蒋子龙、张洁、陆文夫、史铁生、谌容、张抗抗、王安忆、铁凝、莫言、贾平凹、阎连科、刘震云、余华、韩少功、张承志、何立伟、池莉、杨牧、迟子建、余华等作家,诗人北岛、舒婷、海子等人的作品,几乎都在《中国文学》杂志中露面。担任《中国文学》主译的,是杨宪益、戴乃迭、沙博理(中国籍犹太人Sidney Shapiro)三位翻译家,他们对中国政府主导的当代文学英译做出了最大贡献。
此时,我们不禁想起著名翻译家许渊冲先生。书销中外六十本,诗译英法惟一人。他翻译的《中国古诗词三百首》,被诺贝尔文学奖评委会称赞为:“伟大的中国传统文化样本”。因为许渊冲先生,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
除了中国的翻译家,海外汉学家的翻译活动成效显著。这其中,美国汉学家葛浩文是贡献最为卓著的一位。他从翻译萧红等现代作家作品和台湾地区作家作品起步,翻译了包括莫言、张洁、杨绛、冯骥才、古华、王朔、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、阿来、姜戎等在内的20多位名家的50多部作品。就翻译的数量和整体质量而言,无人能出其右。尤其是他对莫言小说的翻译,以其译文在源语与译入语文化之间找到完美平衡,而受到高度肯定,为莫言在2012年获得诺贝尔文学奖,提供了极为重要的助力。
葛浩文先生在讨论中国文学何谓走出去时说:有人认为既然中国已经有一个诺贝尔文学奖得主,那么中国文学就已经走出去了,这其实有待商榷。一个作家的作品能代表全中国的文学吗?得了诺奖就算走出去了吗?希望有广大的国外读者群,还是有小众欢迎就满足了?他认为,中国文学走出去有两个要素:作家与其作品、翻译。
我们不禁想起400多年前著名的汉学家利玛窦,他与徐光启、李之藻等人还翻译了《几何原本》《同文算指》等数学著作,将当时较为前沿的知识介绍到中国来,并首次将《四书》翻译为拉丁文,他让世界看见中国,看见中国文化。所以,我们走到北京宣武门教堂,看到身穿儒家服装的利玛窦雕像前,我们应该向他致敬。
翻译,是中国当代文学海外传播的关键。世界文学是从翻译中获益的文学。以往,中国当代文学的对外翻译与介绍,一直由少数汉学家、中国当代文学研究专家等的个人学术兴趣所主导,长期处于零散、偶发、不系统的状态。2019-2020年度的数据显示,一个年龄层丰富、人员稳定的中国文学海外翻译队伍逐渐形成。
这些译者中,除了知名翻译家外,还涌现出一批新生力量,比如70后、80后青年翻译家汪海岚、施露等。汪海岚是曹文轩众多作品的翻译者,翻译过由江苏凤凰少年儿童出版社出版的《青铜葵花》。施露翻译过刘震云、三毛、徐则臣、岳韬、韩寒、盛可以等人的多部作品。
此外,一批长期生活在欧美国家的华人,近些年也加入中国当代文学翻译队伍,成为中国当代文学走向海外的重要推手。比如美籍华裔科幻作家刘宇昆,先后翻译了多部中国当代科幻文学作品,包括刘慈欣的《三体》、郝景芳的《北京折叠》、陈楸帆的《荒潮》、宝树的《三体X》等,为中国科幻文学迈向世界文坛第一方阵作出了贡献。
中国现当代文学作家,我认为首推鲁迅先生。100年前鲁迅先生写的《阿Q正传》和《孔乙己》,是中国著名作家的世界名著,文化含量很高。《阿Q正传》以辛亥革命前后的江南农村未庄为背景,塑造了阿Q这样一个受旧社会沉重压迫而精神被扭曲变形的人物形象,阿Q精神已成了精神胜利法的代名词。统治者的"精神胜利法"和对人民进行的封建麻醉教育,正是造成劳动人民不觉醒的精神状态的麻醉剂。这种麻醉剂只能使劳动人民忘却压迫和屈辱,无反抗,无斗志,永远处在被压迫、被剥削、受毒害的状态中,成为封建统治者的奴才和顺民。《孔乙己》的主人公,喜欢身着长衫,因为长衫这是读书人身份的象征,地位高于干粗活的“短衣帮”。他只能站着喝酒,因为他贫困潦倒。这样一个可悲的知识分子,恰好击中了百年后许多人的痛处。鲁迅以思想家的冷静和深邃思考,以文学家的敏感和专注,观察、分析着所经历所思考的一切,感受着时代的脉搏,逐步认识自己所经历的革命、所处的社会和所接触的人们的精神状态。
作品能够超越时代,这是鲁迅先生的伟大之处的一个方面。我们现在读鲁迅的文章,不禁会大为惊异,竟如写于昨日。中国现当代为什么对鲁迅那么推崇?因为文章里的人和事,从来没有走远过。鲁迅笔下的“弱者心态”,从未过时,也永不过时。只有杀死自己心中的孔乙己、阿Q,我们才能走出咸亨酒店、走出未庄。
当代文学类图书比如金庸的《射雕英雄传》,2018年《射雕英雄传》英译本英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球发行,英文译为《英雄的诞生》,小说一经上市便引发购买热潮,火爆程度令出版方始料未及,爱尔兰时报评论其为:“中国版的《魔戒》”,甚至3个月内就进行了七次印刷,随后,美国、西班牙、德国、芬兰、巴西、葡萄牙等国家相继买下版权。
当代文学类图书比如莫言的《晚熟的人》《生死疲劳》是由人民文学出版社出版的图书。莫言在2012年获得诺贝尔文学奖,莫言作品英译本在美国的销量达到19534册。《晚熟的人》共收录了12篇作品,其中的绝大多数创作于2012年获得诺贝尔文学奖之后,讲述了高密东北乡更加鲜为人知的故事,塑造了高密东北乡系列人物形象,形象展示了当代人生活的图景,深刻揭示了他们生存的困境和人生的要义,体现了莫言新的思考、新的创造和新的境界。莫言说:本性善良的人都比较晚熟,并且被劣人催熟。当别人聪明伶俐时,他们又傻又呆。当别人权衡利弊时,他们一片赤诚。当别人心机用尽时,他们灵魂开窍。然后虽然开窍了,但内心还会保持善良与赤诚。他们不断寻找同类,但最后变成了孤独的那一个。
还有一直畅销的《生死疲劳》,书中的主人公西门闹,一生乐善好施,勤劳肯干,生活富足,却在村民的冤枉下含恨而死。他不甘心死于非命,在地府鸣冤叫屈,阎王无奈,就判他堕入六道轮回。先后经历过驴、牛、猪、狗、猴生的他,看尽了人间的爱恨情仇,终于积怨化解,转世为人。用动物的眼睛看尽1950年至2000年的五十年乡村史,将坎坷多难、悲欣交集的尘世百劫演绎得淋漓尽致。书名《生死疲劳》,取自佛经里的一句话:“生死疲劳,从贪欲起。少欲无为,身心自在。”莫言曾说:假如我能有两本书得以流传,《生死疲劳》肯定是其中之一。《生死疲劳》有个观点值得记住:跟谁过不去都可以,千万别跟自己过不去。
阅读莫言的《生死疲劳》,很容易联想到卡夫卡的《变形计》,两部作品都创造性地运用动物的视角,以寓言的写作风格来探求人类的生存状态和人类的内心世界,从而进一步思考生活的本质。因东西方文化差异等原因,两部作品写作风格上又有不同,以不同的切入点和表达方式折射出人类异化的生活状态。
著名作家铁凝的代表作《哦,香雪》获全国优秀短篇小说奖,根据小说改编的同名电影获41届柏林电影节青春片最高奖。中篇小说《没有纽扣的红衬衫》获第三届全国中篇小说奖,根据其小说改编的电影《红衣少女》获当年度中国电影“金鸡奖”、“百花奖”最佳故事片奖。描写城市生活的中篇小说《对面》获中国作协“庄重文文学奖”。中篇小说《永远有多远》获第二届鲁迅文学奖和首届老舍文学奖。铁凝作品的语言风格,干净利落,清新好读。
著名作家梁晓生创作出版过大量有影响的小说、散文、随笔及影视作品,2019年,凭借作品《人世间》获得第十届茅盾文学奖。代表作品有:《雪城》《今夜有暴风雪》《人世间》《人间烟火》《天若有情》《慈母情深》《死神》《白桦树皮灯罩》《看自行车的女人》《雪神》。
路遥是一位去世多年“仍被人们以持续阅读的方式念叨着、惦记着、怀恋着”的优秀作家,其作品“常读常新”,作品中的主人公多具有自强不息的奋斗意识和不屈不挠的奋斗经历:“《人生》让人过目难忘的,正是高加林在其曲折人生道路中凸显出来的面临诱惑与挑战的好胜又虚荣的复杂性情、自馁又自强的精神气质。而《平凡的世界》使人怦然心动的,也正是少安与少平在致命的挫折与严酷的现实面前的一次次思索、抗争与奋起,以及由此显示出来的坚韧的个性、非凡的精神。”显然,在呵护生命、建构人生、追求成功的意义上讲,路遥笔下那些具有正能量的人生书写对人们,尤其是年轻人有着较大的激励作用。
余华的《活着》,塑造了一位悲剧人物福贵,他本是个阔少爷,可是嗜赌如命赌光了家业。父亲被他活活气死,母亲在穷困中患病去世,福贵也被国民党抓去当壮丁。几经波折回到家中,还没过几天安稳日子,妻子、儿女和孙子相继死去,最后只剩福贵和一头老牛相依为命。但是,福贵依旧活着,仿佛比往日更加洒脱与坚强。幸好他不是祥林嫂,他赢得了人们的同情与尊重。《活着》告诉我们:生活很难,困苦中才能见真心。生活很难,熬过了苦,你就释怀了。生活很难,但日子无可替代。生活很难,但活着就有意义。
余华的《许三观卖血记》是更具现实意义的“活着”。对于任何一个人来说,但凡有一点活路,都不会去冒着生命危险去卖血。卖血,几乎是一个穷途末路的人最后的生存方式。但是,在许三观的故事里,他却先后卖血12次。每次卖血,许三观都有必须卖的理由。是在一次次的卖血中,我们感受到了一个人活在世上的卑微与温情。
如果说《活着》和《许三观卖血记》透露着生存的些许希望的话,那《兄弟》可是彻彻底底的绝望。余华在故事里,用一对兄弟的无常人生,掀开了人性之中令人胆寒的恶。曾经相依为命的兄弟,因为女人,变得势同水火、形同陌路。在充满绝望的故事里,时刻提醒我们道德的力量。
当代文学类图书再比如姜戎小说《狼图腾》,2005年与知名的企鹅出版集团签订英文版权协议,姜戎获得10%的版税和10万美元预付款,创下了当时中国单本图书版权贸易金额及预付版税两项最高纪录。英译本2007年在全球同步推出,立即引起轰动。共有英语、法语、德语、日语、意大利语、西班牙语、俄语等30多个语种的译本出版,覆盖全球110多个国家和地区,仅英译本就有四个不同的版式出版。
当代文学类图书再比如麦家的谍战小说《解密》英译本,2014年由企鹅出版集团一经推出,迅速上升到亚马逊世界文学类图书销量第17位,创造了中国作家在海外销售的最好成绩,还被权威期刊《经济学人》评为2014年全球十大虚构作品,被老牌的英国报纸《每日电讯报》在2017年评为“史上最杰出的20部间谍小说”,迄今已经被翻译成30多种外国语言出版。
当代文学类图书再比如《暂坐》是著名作家贾平凹最新的长篇小说力作,由作家出版社于2020年9月出版问世。小说以西安城为背景,讲述了一群独立奋斗的都市女性在心灵上相互依偎的故事。以生病住院直到离世的夏自花为线索,以暂坐茶庄的老板海若为中心,刻画了红楼群芳般的众生相。她们经常在一家“暂坐茶庄”里聚会,虽然外表光鲜亮丽,但实际上各怀小心思,内心深处欲望翻涌,有的想要权势,有的想要财富,有的想要爱情等等。其实仔细想想,人生短暂,也不过是一个“暂坐”的过程。何必苦苦挣扎,何必蝇营狗苟,何必斤斤计较,让红尘中的一颗心,变得千疮百孔。放松身心,品一杯香茗,物我两忘,顺其自然地生活。少些执念,少些算计,多些豁达,多些随缘。人生就会少了许多烦恼,多了一些坦然。
当代文学类图书再比如艾米的《山楂树》,讲述上高中的静秋被学校选中去西村坪体验生活。她住在村长家,认识了会用口琴吹《山楂树》的老三,开始了一段恋爱。静秋的成分不好,爸爸是地主成分被隔离改造,妈妈被批斗,老三是军区司令的儿子,勘探队员。老三甘愿为静秋做任何事,给了静秋前所未有的鼓励。他等着静秋毕业,等着静秋工作,等着静秋转正。等到静秋所有的心愿都成了真,老三却去世了。世界最大女性文学出版机构维雅格出版社负责人莱妮·古丁斯说,这是一个美丽动人的中国爱情故事,就好像罗密欧与朱丽叶一样。
当代文学类图书再比如译林出版社《我心归处是敦煌》,这本书讲述了“敦煌的女儿”樊锦诗感人肺腑的“莫高精神”,还特别收录了樊锦诗写给北京大学新生的亲笔信,情真意切,启迪心灵。
当代文学类图书再比如五洲传播出版社《追梦中国:商界领袖系列》,该丛书是为配合中国梦的对外宣传出版的,介绍中国各方面突出人物实现人生理想的故事。现丛书共出版了十二本。书中介绍的这些人物用各自的奋斗历程诠释了中国人的“中国梦”。本系列图书设计装帧风格简洁大气,文笔生动,节奏紧凑,开本也符合国外读者的阅读习惯。还有漓江出版社《中华先锋人物故事汇:中国女排——永不言弃的王者之师 》韩文版、广西人民出版社《齐家——中国共产党人的家风》(葡文),接力出版社《中华先锋人物故事汇:屠呦呦——影响世界的小草》(尼泊尔文)、《中华先锋人物故事汇:袁隆平——东方“稻神”》(泰文)等等。
老舍作品被译介的数量、被译入的国家或者外语数目都是非常多的,其数量估计仅次于鲁迅。到现在,老舍作品已经被翻译成20多种语言,这其中包括英语、法语、日语、俄语、德语、西班牙语、意大利语、丹麦语、韩语等。据统计,日本是对老舍作品翻译最早、数量最大的国家,也是除了中国之外世界上老舍研究成果最丰富的国家。在日本,仅《骆驼祥子》就有十几个日文版本,日文版的《老舍小说全集》十卷本(1981—1983)甚至比中国同类的文集还早,甚至一度出现了研读老舍著作的“老舍热”。《骆驼祥子》是100年前老舍先生写的北漂奋斗史。主人公祥子,从一个充满梦想、努力上进的小伙,变成了一个游手好闲、无恶不作的社会垃圾。这巨大的生命落差,看似是命运的结局,实则是个人选择的结果,是低层次认知的结果。
我们也想到了钱锺书,他的文学创作涵盖了小说、散文和旧体诗,充满了对人情世态的生动描摹和对世界人生的深沉思考,叙述风格妙语连珠,显示了钱锺书作为作家的过人才情。他唯一的长篇小说《围城》(1947)应该是中国现当代文学作品中海外传播最为广泛深入的文本之一。
我们还想到了汪曾祺,他被誉为短篇巧匠、文体名家、多面圣手,从上世纪40年代以诗歌、小说、散文走上文坛,中经上世纪50年代的沉寂与厚积,再到晚年凭借短篇小说《受戒》异军突起,他成为20世纪中国文坛为数不多的融汇古典文章与现代技巧、延续“五四”文脉而艺术常青的作家。汪曾祺作品中既有民族性,又有丰富的世界性因素,随着中外交流的深入开展,他的作品以独异的风格引起世界文坛关注,为海外读者所喜爱。
儿童文学
在文学出版领域,儿童文学出版是其中最具国际竞争实力的板块,发展势头迅猛。
2016年4月4日,中国儿童文学作家曹文轩获得国际安徒生奖,他是国内获此殊荣的第一人。曹文轩的《青铜葵花》《草房子》等,被译介到韩国、法国、德国、英国、意大利、印度、柬埔寨等19个国家。其《青铜葵花》英文版先后获得英国笔会奖,“麦石儿童文学翻译作品奖”,连续入围美国《纽约时报》《华尔街日报》年度图书榜,并荣获“弗里曼图书奖文学金奖”。
儿童文学再比如作家沈石溪作品海外销售较多。我对《狼国女王》《象王泪》印象深刻。《狼国女王》有个情节非常有意思,狼国女王曾经救过一头公狼,这头公狼在狼国女王威信严重受损的时候,挺身而出,心甘情愿地当众自虐,让女王找回了尊严。《象王泪》描写象群里,象王就是个暴君,为了保住自己的位子,对其他有能力的公象,毫不留情地排挤打击,无所不用其极。
儿童文学再比如作家安武林,绘本《一朵花,两朵花,三朵花》出口美国,童话《一棵神奇的树》出口摩洛哥,绘本《天牛的日记》出口斯里兰卡,绘本《老蜘蛛的一百张床》、儿童诗集《数星星的孩子》出口英国。
海豚出版社于2011年初开始与中国儿童文学研究中心合作,共同组建“中国儿童文学海外推广基地”,出版《中国儿童文学走向世界精品书系》第一辑。这是中国出版史上第一次成规模地向海外推介中国儿童文学。
在2019-2020年海外有影响的96部作品中,儿童文学达32部,占总量1/3,涉及作家包括曹文轩、陈佳同、格日勒其木格·黑鹤、颜歌、李健、早稻、林欣等近20位。这些作品的累计海外馆藏数达2000多家,媒体报道总次数224次。其中,曹文轩的《青铜葵花》《夏天》《柠檬蝶》《偷走娃娃的人》、李健的《小老鼠与金种子》《我们家的中国花园之旅》《神奇的蚕》《木兰》、格日勒其木格·黑鹤的《鄂温克的驼鹿》等传播范围广,读者反响热烈。
又如陈佳同的《白狐迪拉与月亮石》,海外馆藏数达241家。2018年,该书由英国鸡舍出版社翻译出版,被英国《金融时报》列入“2019最佳童书”榜单。这是国际知名出版人巴瑞·坎宁安引进的第一本中国原创儿童文学作品。他曾挖掘出《哈利·波特》作者J.K.罗琳等优秀作家,使其作品风靡全球。坎宁安说:“这本书和作者陈佳同让我感受到一种全新的中国叙述故事的独特文化魅力。中国视角下的情节、引人入胜的行动和巧妙的人物设计,通过幽默温暖的文本语言,吸引更多世界读者。”
众多优质中国儿童文学作品走向海外,是多渠道、多模式中外出版合作结出的硕果。本次检索的96部作品中,8部由上海新闻出版公司出版,在出版品种方面,该公司位列第一。上海新闻出版公司长期耕耘欧美市场,与美国纽约的连线出版社深度合作,在图书选题策划、内容编辑以及发行渠道方面,已摸索出一整套成熟的经验和规范的流程。该公司策划出版的“中英双语绘本系列”童书,自2015年起已出版数十种,获得欧美读者广泛赞誉。这从侧面反映出,出版机构已逐渐成为中国当代文学海外传播的主体力量。
网络文学
网络文学作品海外影响力不断加强。网络文学独有的叙事手法和创意为其海外传播提供了天然优势,其凭借生动的表达力、充沛的感染力、旺盛的生命力,赢得海外读者的喜爱,润物细无声地表达讲述中国故事,传播中华优秀传统文化、传递中国价值理念。有相当部分的海外读者为网络文学作品中新奇的故事情节所吸引,也让越来越多的海外读者通过网络文学作品对中国文化产生浓厚兴趣。
2021年,为配合建党百年宣传,五洲传播出版社挑选了《玉堂酱园》《人民医生》等多部反映建党百年中国社会发展的现实题材网络文学作品,并邀请阿拉伯译者、阿拉伯本土作家以及中国译者将作品翻译成阿拉伯语,在五洲传播出版社自建的that’sbooks平台上进行连载,上线仅短短四个月,这三部作品的点击量接近60万。直接出海、翻译出海是网络文学作品“走出去”主要模式。
据中国作协《中国网络文学国际传播报告》显示,中国网络文学已向海外传播作品10000余部。其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。全国各大网络文学企业纷纷加快推动网络文学出海布局,覆盖范围从东南亚、东北亚、北美扩展到欧洲、非洲,遍布全球,覆盖40多个“一带一路”沿线国家。
阅文集团已向日韩、欧美多地及泰国和越南等东南亚多国授权实体图书出版和数字版权,例如《鬼吹灯》系列的英文版图书已由兰登书屋出版;《全职高手》已在日本进行纸质出版;《斗罗大陆》等作品已授权法文版;《盘龙》等授权土耳其文版;《斗破苍穹》等授权韩文版;《将夜》等作品则被授权泰文版。值得一提的是阅文集团旗下白金作家爱潜水的乌贼创作的《诡秘之主》一书,在连载之初即采用中英文同步发布,一举创造了全球网络文学订阅记录,总阅读量突破2500万次。
掌阅科技通过与国内外上千家版权方建立国际版权关系,向海外用户发售全球版权书籍,向海外用户提供30余万册中文电子书。点众科技与阅文集团、掌阅科技等企业相比,在海外市场布局虽然起步稍晚,但凭借“精品化战略+本土化翻译”策略,取得了显著成效。
点众科技在与国内领先的翻译公司合作的同时,更加注重海外本土译者的挖掘培育,将我国优秀的网文作品转化为更符合海外读者阅读习惯和审美偏好的作品,以便于海外读者的理解和接受,达到更大的海外传播效能。2021年,点众科技海外数字阅读业务中,多本畅销单篇收入超过100万美元。
据统计,绝大多数出海网文都是玄幻仙侠类小说。这类小说其实是最难翻译的。因为这类小说几乎都是在中国传统文化氛围下所创作的,其中的许多概念,是不了解中国文化的国外网友根本理解不了的。比如很多网文写手为了增强文章的气势,动不动就是堆砌很多“九天”、“三界”一类的词语。九天,难道直译成“ nine sky”,三界就叫“three world”? 若如此翻译,恐怕国外网友们只能一脸懵逼了。那么我们的网文,到底是以什么的样貌呈现给外国网友的呢? 实际上,国外的几个网文大站早在几年前,就建立起了一整套专用词汇翻译的数据库。
因为直到现在,在国内的很多人都固执地认为网络文学是“粗鄙的、没有内涵的”小说,但网文在海外的受欢迎程度,却让很多人都大吃一惊。网文套路激发“爽感”,让外国网友上瘾。神秘的东方文化,让国外网友着迷。甚至有一位美国网友,竟通过阅读网文成功地戒掉了毒瘾!
中华学术图书
为持续推进中国学术精品的全球化进程,国家哲社办每年都资助国家社科基金中华学术外译项目,2022年入选的有梁启超《国学入门要目及其读法》、王国维《宋元戏曲史》、胡适《中国哲学史大纲》、王力《汉语诗律学》、吕叔湘《中国文法要略》等现代学术名家名作,厉以宁《共同富裕:科学内涵与实现路径》、沈家煊《不对称和标记论》、陈思和《当代小说阅读五种》、陈平原《文学教育的方法、途径及境界》、叶朗《中国美学史大纲》、陈嘉映《何为良好生活:行之于途而应于心》、傅修延《听觉叙事研究》、龙迪勇《空间叙事研究》、郭方云《文学地图学》等当代学者力作。
中华学术外译项目主要资助我国现当代哲学社会科学优秀成果、近现代以来的名家经典以及国家社科基金项目优秀成果的翻译出版。主要领域包括:
1. 研究马克思主义特别是习近平新时代中国特色社会主义思想,研究阐释中国道路、中国经验,有助于国际社会全面客观认识当代中国的优秀成果;
2. 研究近现代特别是当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各领域,有助于国外了解中国社会科学研究前沿的优秀成果;
3. 研究中华优秀传统文化和艺术,具有文化传承和传播价值,有助于国外了解中国文化和中华民族精神的优秀成果;
4. 研究人类共同关注话题、重大国际和地区问题,有助于参与世界学术对话、反映我国为世界作出重大贡献的优秀成果。
可喜的是,除了国家社科基金外译项目,江苏省也于2022年正式启动“江苏学术名家名作”,旨在译介出版具有江苏地域特征的学术思想成果,深化学术对话与交流,构建江苏学术国际传播品牌,在全球学术话语体系中彰显“江苏声音”。首期项目选取南京大学教授徐小跃《中国传统文化与儒道佛》、南京师范大学教授王小锡《道德资本论》两本图书,邀请学者专家团队主持翻译,分别选取美国和俄罗斯知名出版机构,在当地出版发行英文和俄文版,同步筹备国际学术交流活动。
中医药图书
中医药不断被西方人认可和尝试,中医药图书对外传播迎来新机遇。
中医药图书比如《本草纲目》,这本举世闻名的博物学巨著,是中华医库中一部食物养生学和药物学大典,影响后世的食物养疗学、饮食烹饪学、医药学、动物学、种植学。还有《黄帝内经》《素问》《金匮要略》《濒湖脉学》《舌诊》《中药学》《中医内科学》《海外疾病中医药防护指南》等中医药典籍,以及刘丰的《求同尊异·智慧交响》、陈厚琦博士的《健康产业中的医学创新》、郭明教授的《32体质之生日与血型》等等。
上海中医药大学《中医药文化》编辑部策划出版的《中医药文化》全英文海外版专刊(Chinese Medical Culture),旨在解读中医药人文历史、养生疗疾、海外传播与文化交流等,内容丰富、深入浅出,从多层面、多视角为读者呈现中医药文化的博大精深和丰富内涵。自2016年全英文《中医药文化》(Chinese Medical Culture)春季、夏季刊出版发行,在全球50多个国家和地区进行电子书的同步发行。该杂志融传统与现代为一体,聚焦中医药学的文化内涵与学术发展,成为中医药文化国际化传播与交流的一个新窗口。
作为根植于中国传统文化土壤的医学体系,绝大部分中医药常用名词、专业术语难以在西方话语体系中找到完全对应的释义,因此中医药典籍“出海”,首先要破解的就是翻译难题。
中华特产类图书比如江苏凤凰科学技术出版社《茶道:从喝茶到懂茶》,这本书由茶学专家撰写,从选茶、泡茶到品茶,从茶叶知识、茶具知识到冲泡技巧,让海外读者了解茶文化。
中华特产类图书比如英文书《泸州老窖》,全球第一本以漫画形式讲述泸州老窖的千年文化。
中华历史类图书如《半小时漫画中国史》,用通俗易懂的方式把中国历史讲出来,读者群年龄跨度大。
《大话中国艺术史》是艺术头部自媒体意外艺术新作,45位艺术名家,150件艺术珍品,展现10000年中国艺术史。
《少年读史记(套装全5册)》,荣获第六届中华优秀出版物奖 ,史学、文学、哲学、国学一次到位,更适合孩子阅读。
北京大学出版社,三联书店《中华文明的核心价值》,江苏人民出版社《符号中国》《中华民族》,都引起海外学术界的关注。
中华经典类图书,比如《孙子兵法》、《盐铁论》、四大名著等等。
《孙子兵法》版本很多,海外读者购买的很多。今年在国内因为一部电视剧又特别爆火。孙子兵法十三篇,古之第一兵书也。语语惊人,句句闪光,动人心魄,增人智慧,超凡入圣,百世留芳。苏轼赞曰:古之言兵者,无出于孙子矣。
《盐铁论》是记录汉昭帝时盐铁会议的重要文献,是一本政论性散文集。汉代桓宽撰写,共10卷,60篇,共六万余字。1至42篇为会议发言纪要。43至60是会议后双方对“未尽事项”的余谈。《盐铁论》中有些名句,大家耳熟能详。比如:“有备则制人,无备则制于人”“为富不仁,为仁不富”等等。
中国四大名著在海外火爆,很大程度上推动了中华文化出海。从整体上看,东方文化圈内如日本、韩国、东南亚等国对四大名著接受程度普遍较高,理解较深,衍生作品形式多样。其中最具代表性的要属日本对《三国演义》的多元发展,在日本,有关三国的影视剧、漫画、游戏等层出不穷,学者对于《三国志》的研究,更是从学术转型到实用研究,《商业三国志》等企业竞争分析类书籍相继出版。对于海外普通民众,最具影响力的名著当属《西游记》。
中华故事图书比如俄罗斯东方图书出版印刷公司出版的《中华神话故事》《中华成语故事》《三字经故事》《百家姓故事》《千字文故事》《弟子规故事》《三十六计故事》《中华寓言故事》等。这套书一经出版立刻受到俄罗斯读者的欢迎,纷纷登上莫斯科书店畅销榜神学类榜单,其中《中华神话故事》高居榜首。这些故事穿越历史、代代相传、历久弥新,它们彰显着中华民族的传统美德,浓缩了许多做人、做事的道理和智慧,还是弘扬中华优秀传统文化、揭示纷繁历史变迁的窗口。
还有《画给孩子的中国历史 : 精装彩绘本》,精装漫画彩绘本,一本书让孩子轻松通晓五千年中国史!19条历史脉络,从上古时期到明清,每个朝代都附有疆域地图,图文并茂,通俗有趣,了解历史知识,开阔胸襟和眼界。
汉语学习类图书比如《菲律宾华语课本》等对外汉语教材进入菲律宾等国家国民教育体系。《藏在身体里的汉字》选取与百姓日常生活紧密相关的汉字,用朴素的语言谈字的源流、用法、故事等。这本“你的身体就是尺子”从生活中我们拿身体做尺子的现象说起,对比了其他国家地区的情况,可读性很强。
古籍类图书比如张国刚教授《<资治通鉴>与家国兴衰》,从《资治通鉴》的文本出发,以影响家国大政的关键点为关照,以中西文化比较的视野宽度、贯通古今的思维高度,精心选取《资治通鉴》中影响中国历史发展的20个关键点,以现代思维总结文化精髓,以生动语言讲《资治通鉴》里的治国修身之道。帮助海外读者了解中华五千年的辉煌,感受中华文化的博大精深。
古建筑图书比如河海大学出版社《中国木构古建筑》,全书对中国木构古建筑的发展、形制、结构、风格进行了解读,分别对台基、木构架、屋身、屋顶、小木作装修、建筑彩画等木构建筑几个重要组成部分做了细致的阐述,其呈现既非纯专业的学术研究也并非旅游手册般的简单科普,作者用通俗的语言、大量的实拍建筑图片,让读者较为清晰地了解木构古建筑的概况和基本知识。与通常古建筑研究的著述相比,在专业学术研究和公众通识之间寻找了一个结合点,力图使大家较为容易地读懂中国木构古建筑,并提高对古建筑的鉴赏能力和认知素养,进一步了解中国传统文化。
书法类图书比如全国书协主席孙晓云女士的《书法有法》,由江苏凤凰美术出版社出版。
科技类图书比如大飞机出版工程海外销售2000多套,《青蒿及青蒿素类药物》版权输出7个语种。
海外发行的图书,不同国家和地区有不同的偏好。
新加坡、马来西亚对中国的少儿、语言类图书最感兴趣,如《中华儿童故事丛书》《中华民间故事大画册》《中国古典文学》《神仙鬼怪故事》等在新加坡、马来西亚很受欢迎 。
中国传统文化和中医保健类图书则在日本、韩国有较大市场,如日韩从中国引进了《古本山海经图说》《中国哲学大纲》《中国武术史》《中国佛教史》《隐士生活密探》《十二生肖系列童话》《中医十大类方》《中医辨证学》《中国民间疗法》《中国药膳大词典》等。
欧美国家则对中国艺术、中医、养生类图书充满好奇,如德国引进了《西藏风貌》《中医内科学》《实用中草药》《中国保健推拿图谱》。
意大利引进了《中国陶瓷绘画 艺术》《长寿之谜》。
法国引进了《敦煌吐鲁番文献集成》。
西班牙引进了《经络气功》《中国茶》。
瑞典引进了《中国康复医学》。
美国引进了《中国金鱼画册》、《中国先天一元气功》《气功精要》《三松堂》等。
巴西引进内容多数为中医图书 , 如《中医基础理论》《伤寒论 500 医案》《气功图谱》《中国饮食疗法》《练功十八讲》等 。
此外,美国、德国、英国、韩国等还从中国引进了一些高水平的科技学术著作,如《孤粒子理论与应用》《非性线阶偏微分方程》等。
海外馆藏数量是衡量作品国际影响力的重要指标,也是出版社出版水平高低的体现。
中华书局、社会科学文献出版社、中国社会科学出版社、江苏凤凰文艺出版社、人民出版社、商务印书馆、广西师范大学出版社、科学出版社、上海古籍出版社、接力出版社、北京大学出版社、上海人民出版社、青岛出版社、浙江大学出版社、湖南文艺出版社、天地出版社、新星出版社、文物出版社、作家出版社、人民文学出版社、三联书店等出版社,被海外图书馆系统收藏的出版物品种数名列前茅。
2022年度,进入“海外图书馆收藏”排行榜的出版机构,中央出版机构177家,占53%;地方出版机构154家,占47%。
中央出版机构,行稳致远,日益激发知识生产创新力,是中国出版事业的有力组成部分。
地方出版机构,厚积薄发,不断发挥自身优势,是中国出版事业的重要发展力量。
近年来,凤凰集团旗下江苏凤凰文艺出版社的《世界很大,幸好有你》《爱如繁星》《失踪的总统》《小小小小的火》、译林出版社的《望春风》《早上九点叫醒我》等图书,陆续进入“中国图书海外馆藏影响力图书30强”。江苏凤凰文艺出版社进入世界图书馆系统收藏品种榜单前五。凭借优质图书和良好声誉,江苏凤凰文艺出版社已然在世界图书馆系统中形成了稳定的品牌影响力。
大套图书被海外图书馆收藏的出版社有:社会科学文献出版社、文物出版社、浙江大学出版社、中华书局、上海书画出版社、浙江摄影出版社、广西师范大学出版社、国家图书馆出版社、社会科学文献出版社、广陵书社、广西师范大学出版社、国家图书馆出版社、云南人民出版社等等。
(一)三个观念:品牌的观念、定位的观念、沟通的观念
(二)16字方针:提升品牌、开展活动、精心服务、宣传沟通
1、提升品牌就是不断建立和维护营销平台,提升这些平台的社会影响力和销售能力。目前我们江苏新华发行集团已经拥有22个营销平台,比如:江苏书展、馆藏会、寒暑假中小学生读书活动、教师节营销、校园人文行、校园深阅读、凤凰姐姐讲故事、名家江苏行、社区健康行、党建专家江苏行、凤凰新华阅读基地、亲子朗读等等。营销平台就是生产力,如江苏书展、馆藏会,再如凤凰校园深阅读,泰州市、姜堰区的多所学校定下作家之后直接销售120万。营销平台需要推广和维护。如凤凰校园深阅读,需要更多的出版社和分公司了解。凤凰姐姐讲故事,现在不少分公司在多次组织、反复强调。
2、组织活动,就是进行营销组织。各种活动是营销组织的发动机,开展活动就是踩油门。活动可大可小,大到大型展会,小到一次签售、一次卖场促销活动。以前没有从严治党的时候,组织旅游、组织吃饭喝酒也是活动,也可以带来销售。
3、精心服务包括三个方面。一是服务好供应商。二是服务好分公司。三是服务好客户。服务好分公司是关键,我们非常重视分公司的每一项需求,努力满足。比如,今年教师节营销,沛县新华书店根据当地教育局的意见,需要寻找2种书,这两种书还需要尺寸信息,这件事几乎打搅了采购部一屋子的人,在很短的时间内,完成了此次营销组织,沛县新华书店也受到沛县县委书记县长的好评。在为分公司服务的过程中,要善于敏锐地捕捉分公司提供信息中的宏观价值,在全省其他地区推广。如抓住文明城市创建检查的契机,销售南京出版社“核心价值观”学生读书。抓住党和政府工作重点,组织“小康之路新江苏故事”团供营销。抓住部分市县教研活动,组织中小学生整本书阅读指导图书的推介。
4、宣传沟通是我们日常工作的武器。销售是把图书产品实实在在地送到读者手中,营销沟通是把有价值的图书信息传递给读者和潜在的消费者。宣传是经验介绍,是提升士气。沟通是一种协同,是一种引领。发行集团总部的一条信息,往往能够开发出一大片市场,带来较大的销售。
(三)23个营销平台
江苏书展、南京书展、淮海书展、南京馆藏图书展销会、南京优惠图书展销会、江苏现代教育装备展示会、大中专教材巡展、双休书市、中小学生读书征文活动、凤凰校园深阅读、校园人文行、凤凰姐姐讲故事、“周末去南京”书香之旅、名家江苏行、社区健康行、党建专家江苏行、凤凰新华“阅读基地”、我随名师逛书城、教师节营销、农家书屋、“亲子同台”朗读者、朗读助我飞、文学基地。
国内图书发行有几十种方式,但中国图书走向海外的渠道仅仅有四种 :
(1) 图书出口。中国图书一般是通过中国官方的图书进出口公司在海外的代理商或书店代理图书出口业务 。中国可以进行图书出口业务的官方公司主要有中国图书进出口公司、中国国际图书进出口公司、中国图书进口公司、北京图书进出口公司、上海图书进出口公司等。中国图书进出口(集团)有限公司是一家与共和国同龄的大型国有文化企业。年经营品种达30 多万种,年实物出口600多万册,海外客户遍布全球60多个国家和地区,占中国出版物出口市场份额的30%。除了借助于官方渠道外 ,还有一些出版社直接在海外直销或物色代理商销售图书,如科学出版社、北京语言大学出版社和外语教学与研究出版社都在海外建立了自己的书店。
(2) 版权输出。版权输出是中国图书走向海外的又一个主要渠道。从版权输出的内容看 , 已扩大到现代文学、女性文学与研究、教材、字典、词典和工具书、百科全书、名人传记等;从输出的地区看,亚洲的日本、韩国、新加坡、马来西亚以及泰国、印度尼西亚、伊朗、朝鲜等国占了我国版权输出总数的40 %以上,欧洲的德国、英国、意大利、俄罗斯、荷兰、西班牙、波兰等占了 25 %,北美的美国、加拿大占了20 % ;从版权输出的排名看,新马 ( 新加坡与马来西亚通常被一起授权) 、日本、韩国、德国、美国、英国排在前六位 ,占总数的70 %以上。“十三五”期间,凤凰集团输出非华语版权达1529种,对外版权输出排名前五分别为印度、越南、韩国、英国、美国。少儿和文学是最活跃的两种类型。
(3) 合作出版。中国在参加国际性的著作权公约之前 ,合作出版的目的之一是可以利用海外出版公司的书号,对合作出版的图书进行版权保护,而现在则是希望借助于海外出版公司的影响和发行网络,把合作出版的图书推销到世界各地。合作出版的形式也趋于多样化。目前被中外出版社共同看好的合作形式之一, 是双方共同编撰, 分别出版和发行 。如商务印书馆与英国牛津大学出版社合作出版的《精选英汉·汉英词典》,其中英语部分由牛津大学出版社负责,汉语部分由商务印书馆负责。又如新华出版社与海外几家出版公司合作出版的《国际钱币制造者》,由 8 个国家的银行相关人员联合编撰,分别以中、英、德三种文字出版,在世界各地发行。该书的中国部分由中国人民银行负责编撰,中文版由新华出版社出版发行,英文、德文版分别由英国和德国的出版公司出版发行 。合作出版的图书也从单一走向系列化 , 如《中国美术全集》60 卷、《中国大百科全书》74 卷、《中国古代建筑》10卷等,都是合作出版图书中有影响和分量的代表性作品。
(4) 参加图书展销会。像法兰克福、伦敦、巴黎、莫斯科、莱比锡、东京、开罗、新加坡书展以及意大利波罗尼亚儿童图书展等,都频繁出现了中国出版社的身影。中国出版社积极地参与全球化的图书市场竞争,到别人家门口推销自己的图书,而且越来越多的出版社意识到参加这种图书交流盛会的重要性。此外, 中国还在世界许多国家和地区举办过中国书展,使中国图书有更多机会直接面对海外读者。
显然,在图书发行方面,国内的模式与经验,比海外的要丰富。
1、深入实施本土化。本土化是指以目标国的市场需求为导向开展生产经营活动,按照目标国读者群的阅读习惯开展产品的策划、制作、装帧等,并且进入目标国主流发行渠道。为此,已在海外开设分支机构的出版企业要和增强国际经营能力,推动已设立的海外分支机构良好运作,实现策划、作者、编辑、装帧、发行等各出版环节的本土化运作,形成本土化的销售网络,建成中国内容生产和推送的中转站和战略支点。其他暂未有在海外开设分支机构计划的各类出版企业,在图书对外翻译出版项目管理方面,要加强与国外一流出版机构合作,借助其图书策划和发行等方面的优势,不断扩大合作交流的深度和广度。
2、格外注重差异化。各出版单位在国内出版市场已经实现了差异化。国外出版市场也亟须各出版单位差异化生产,推出既体现中华文化特色,又具有不同单位风格的出版产品。为此,这就需要我们出版企业在精细化调查研究产品特性、目标国市场、文化需求等特点的基础上,充分利用国内和国外的两个资源,策划和开发走出去项目。要格外注重图书生产的因地制宜。针对东亚、东南亚等中华文化圈内的国家和地区,要着力提升图书生产的内涵和层次;针对中东、非洲、拉美地区等对中华文化认知度较浅的地区,可先期介绍通俗易懂的中华文化,逐层推进;针对海外华文出版市场,以对外汉语教材推广为主,并开展推广中文阅读的活动。同时,要因人而异,针对年轻群体,多倚重数字出版与互联网营销渠道;针对精英阶层,更加偏重当代中国学者研究成果的推送与学术交流活动;针对普通大众,宜采用书展展销、文化活动等形式,深化其对中国文化的了解。此外,图书生产差异化要应时而变。紧密关注国家的国际战略布局以及对外合作的重点方向、重点区域,紧跟出版产业的最新发展趋势和国际资本运作模式。
3、全面突出特色化。这里的特色化是一个共性的概念,是指国内出版企业推出的产品,与国外出版企业的产品相比,能更加鲜明地体现中国风格、中国气派、中国精神、中国力量。为此,在内容生产上要突出思想内涵。紧紧围绕抓好宣传介绍习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,讲好中国特色社会主义故事、讲好中国梦故事、讲好中国共产党故事,展示我道路自信、理论自信、制度自信和文化自信。围绕反映我国改革开放、经济发展新常态、“一带一路”建设、社会发展进步、生态文明建设等方面取得的成就,介绍当代中国的发展变化;同时,要进一步深入挖掘中华文化精髓、展示中华文化魅力、介绍当代中国文化创新发展、弘扬社会主义核心价值观念。
4、逐步实现品牌化。品牌化是指在国际出版市场上推出一批产品,逐步增加曝光率、提高认知度,形成一定规模的读者群,产生较大的文化影响。
除了中华学术外译项目,我国政府在图书走出去方面还有以下三大工程。
“经典中国国际出版工程”是国家新闻出版署为鼓励和支持适合国外市场需求的外向型优秀图书选题的出版,有效推动中国图书“走出去”而直接抓的一项重点骨干工程。
“丝路书香工程”是中国新闻出版业唯一进入国家“一带一路”战略的重大项目,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,在“一带一路”国家广泛传播中国故事。
“中国当代作品翻译工程”每年精选具有代表性的中国当代文学作品,资助其翻译出版和海外推广,为中国优秀当代作品的海外传播提供了强大支撑。
为此,各出版企业要主动适应国际文化市场的发展规律和方式,努力抓住世界关注中国的热点和焦点,做好内容生产策划工作。同时,探索运作新的推广方式,注重高新技术的应用,促进中国图书多渠道销售、多平台展示、多终端推送。在打造品牌方面,总局将其作为工作重点,将采取多种措施加以推动。如总局建设的走出去基础书目库,通过招投标等途径,交由国内实力较强的出版单位与国外知名出版机构合作出版,集中推广,打造品牌。各出版单位可把握这个机遇,广泛参与。
让我国出版的外文图书在海外主流营销渠道中“进得去”。通过政策支持和资金补贴,解决海外主流营销渠道入场费、进店费、代理费以及到货流程中产生的物流、关税等费用,推动中国图书进入海外主流的进口、直销、批发、代理、零售渠道。
让我国出版的外文图书在海外主流营销渠道中“卖得动”。通过项目资助,推动我国出版单位与海外主要书业信息中心、主流书评媒体、重点图书宣传公司建立长期、稳固的合作关系,获取海外营销、销售、宣传方面的专业指导与服务。
让我国出版的外文图书在海外主流营销渠道中“卖得好”。通过项目带动,建立图书出口营销服务中心,面向国内出版单位提供有关海外主流营销渠道的调研、交流、宣传、推广等服务,面向海外提供有关我国外文图书的专业信息、供货、物流等服务。
凤凰集团在图书走出去方面有四个方面举措:
加强内容建设。凤凰集团始终坚持“内容为王”的出版理念,不断集中专业优势,来提升自身的整体出版实力;同时,在文学和艺术图书领域发力,积极进行中外合作出版和海外图书策划和组稿,提高产品的国际化水平。
拓展输出渠道。在与海外主流国家出版机构合作的同时,凤凰集团不仅扩大合作国家的范围,而且采取差异化策略加深与他国的合作。目前,凤凰集团已经在美国、澳大利亚、韩国、日本、越南等多国建立稳固渠道,又选日本、韩国、新加坡、哈萨克斯坦、柬埔寨五国为切入点,重点突破。此外,凤凰集团还与国内外著名高校、国内兄弟单位进行合作,联合优势共同打造新品种。
搭建输出平台。提升外向型内容和渠道的层次,平台必不可少。凤凰集团从三个方面着力:一要搭建服务出版“走出去”的版权服务平台,建立稳定的版权输出基地;二要努力构建文学走出去的数据库平台,形成文学资源的集合;三要积极设立文学奖项,以挖掘和培养有实力的作家。
培养翻译人员。翻译人才是“走出去”的重要保障,凤凰集团深知译者对于文学海外传播的重要性,启动“凤凰国际出版翻译专家库”,实现作品的多语种开发,突破语言屏障以实现中国文学的全球化。
作者:汤年华
来源:盛世读书
发表评论前,请先[点此登录]