文 章

《韩汉实用翻译教程》:探索朝鲜语翻译教学的新思路、新模式、新方法

作者:宗和   2021年04月19日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】上海外语教育出版社2021年2月出版的《韩汉实用翻译教程》,是针对韩国语专业中高年级翻译教学编写而成,注重理论与实践相结合,介绍翻译的理论基础和常用技巧。

《韩汉实用翻译教程》
点击图书封面可直接购买
出版社:上海外语教育出版社
作者:金鹤哲 苑英奕 郑冬梅
出版时间:2021年02月

该书按照应用文体、新闻文体、论述文体、科技文体、艺术文体等不同文体类型,有针对性地进行强化训练,拓展学习者的专业知识与词汇,有助于学习者熟悉不同文体的转换技巧,提高综合翻译能力。

作者金鹤哲,哈尔滨工业大学威海校区韩国语系副教授,文学博士。出版译著《黑暗之魂——韩国分断小说选》、李清俊长篇小说《你们的天国》、《模糊的旧爱之影——金光圭诗选》《韩国现代小说选——通过小说阅读韩国》、李文求《冠村随笔》、高银诗集《喜马拉雅诗篇》、李沧东小说集《烧纸》、《韩国现当代文学经典解读》《桥:当代名家译诗译论集》。《冠村随笔》获“第11届韩国文学翻译奖”。

苑英奕,大连外国语大学韩国语学院副教授,文学博士。出版有《底层文学在中国与韩国》《韩语经贸报刊文章选读》等著作,《客地》《想象东亚:方法与实践》《分断体制、民族文学》《韩国口传文学概论》等译著。

郑冬梅,山东大学东北亚学院韩国语系副教授,文学博士。主持国家社科基金项目《20世纪韩国女性文学发展史论》、国家社科基金项目中华外译项目《东京审判—为了世界和平》;出版有《面朝大海,春暖花开》《空前的融合》《今天与明天的歌》等译著。

作者调研了国内高校朝(韩)语专业的翻译教学现状,发现了一些普遍存在的问题,并作为本教材框架设计、内容编撰过程中的重要参考。本教材为探索朝鲜语翻译教学的新思路、新模式、新方法,突出教师与学生互动,强化实践训练,确定了新的编撰思路,使该教材呈现出如下的特点:

一是加强自主学习:课堂教学宜减少灌输式的理论讲解,翻译理论部分以学生课前自学理论知识+课堂讨论为主,课堂自主翻译课文(原文)+对照译文并分析、修改,教师参与点评翻译结果,帮助学生积累翻译经验。

二是重视训练:加强教材练习题的多样性、趣味性、丰富性,通过单词检索、语义判断、嵌入语境练习,扩充学生的词汇量,提高实际翻译能力,而不是简单的复习范文的翻译技巧。

三是熟悉不同文体和不同专业领域内容的差异:围绕文本类型、特点、专业内容差异开展翻译教学,使学生充分了解各种不同文体行文特点、风格的翻译技巧。

四是突出内容的实用性:翻译教材的内容突出了实用性,充分考虑学生毕业后从业的不同领域,有选择性的提供基础公文、经贸、学术、新闻、科技、文化、文学等方面的文本,拓展学生的专业知识和词汇,熟悉不同语篇的转换技巧。

五是课后拓展自学:与低年级精读和会话类课程的由浅入深、由易渐难、由低向高的循序渐进式教学内容设计不同,高年级的翻译课程应打破循序渐进的模式,围绕“熟悉翻译技巧”、“积累翻译经验”、“多领域拓展词汇量”、“在实践的发现问题解决问题”、“博学杂学”,注重实战训练和译审、评价,提升学生在翻译实践过程中解决问题的能力。教师可以让学生阅读、学习“作业”和“加油站”让学生课余组织小组形式的“相互审校”、“相互评价”,并把参考答案发布给学生,通过对照、修改和润色,提升译文质量。

六是介入式教学:教师在课堂翻译实践和训练环节中,带领学生分析文体特点、检索专业术语、准确理解原文的目的、功能、效果,正确理解语义和语用,进行语言转换练习和译文分析评价,注重翻译过程中的具体介入,加强师生互动,避免教师单方面的讲解和灌输式教学。

上述课堂教学和课后练习之外,学生的综合翻译能力还体现在学会建立自己的术语库、语料库并进行维护管理,熟悉语言服务领域的运行机制和翻译项目管理等等。因此,教师可以提供一些教材以外的理论书籍、专业参考资料,供学生阅读参考,拓展视野。

随着未来中韩两国在各个领域的交流越来越频繁,高端韩语人才的需求,尤其是对优秀翻译人才的需要越来越迫切。这些均对高校朝鲜语专业毕业生的翻译能力提出了越来越高的要求。本书为韩国语翻译教学提供了新思路。该书还配有PPT电子教案,助益教学之需。

(本文编辑:尚文)

作者:宗和

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先