【百道编按】“最中国的国际出版社和最国际的中国出版社”是外研社多年来一直追求的发展方向,如今,这一愿景也正在一步步实现。“走出去”的成功,离不开专业的版权团队。在2017年伦敦书展颁发的国际出版卓越奖中,外研社国际部主任侯慧荣获年度专业版权人大奖 (The Rights Professional Award);在2017的前10个月中,她还带领团队完成了版权输出160余种。近日,侯慧在接受百道网采访时,不仅为我们介绍了外研社在版权输出中取得的成绩,还为版权新人们分享了三条成长经验。
(外研社版权团队)
2016年,外研社共实现110个品种的版权输出,累计与32个“一带一路”国家建立了出版项目合作关系。2017年,外研社在前10个月已完成版权输出160余种,在继续推进图书版权输出的同时,还与沪江、新东方共同出资创办了英国innova出版社,与法国印象文库出版社、波兰对话学术出版社建立了“中国主题编辑部”,并与包括Springer Nature集团在内的多家海外出版机构签订了版权输出项目。
“最中国的国际出版社和最国际的中国出版社”,是这家作为中国最大的单体出版社和最大的外语出版机构多年来一直追求的发展方向。这是令中国和国际出版圈听闻者印象深刻的一个愿景,如今,愿景正在一步步被现实拉近。
“走出去”的成功,离不开专业的版权团队。在2017年伦敦书展颁发的国际出版卓越奖中,外研社国际部主任侯慧荣获年度专业版权人大奖 (The Rights Professional Award)。这是中国企业在本届书展上斩获的唯一大奖,也是中国版权经理人首次获得此类国际奖项。据了解,侯慧在担任版权经理期间,曾将外研社出版的《现代汉语规范词典》版权(包括纸质书和电子书)分别销售至马来西亚和美国,该词典在马来西亚市场销售十余年,累计销量超过10万册。其参与策划的对外汉语教材《走遍中国》,版权成功输出德国、美国和俄罗斯,并成为外研社和英国麦克米伦公司在合作出版领域的里程碑项目。同时,侯慧还直接推动了与Springer Nature集团的战略合作,促成了两大版权输出项目“中华学术文库”(2012年)和“中华思想文化术语研究丛书”(2016年)的签约。
近日,侯慧在接受百道网采访时,不仅为我们介绍了外研社在版权输出中取得的成绩,还为版权新人们分享了三条成长经验。
(外研社国际部主任侯慧)
百道网:您为外研社捧回了伦敦书展上的专业版权人大奖。这是一项很高的荣誉。可否介绍一下外研社的版权团队。领导这样一只团队,您觉得最重要的是什么?
侯慧:外研社有一支12人组成的版权经理人团队,平均年龄32岁,有朝气、有拼劲。我社的版权经理人,至少熟练掌握一门或两门外语;除了外语优势,我们团队的专业构成也非常丰富,除了英语、法语专业,还有国际商务、国际金融和国际管理等专业。
我于2004年7月加入外研社,有幸自2011年12月起带领这支优秀的版权经理人团队,见证了这支团队从几人成长至十几人,更是亲身参与了从每年输出几个项目到输出近200个项目的业务转型。与大家一起共事的过程中,我觉得最重要的是彼此信任。每位版权经理都有自己的专长,有自己最熟悉的业务板块,有能力 “独当一面”,但是在我们这样一个集体中,我们更看重协同作战、共同成长。彼此信任就是良好团队合作的基础。更重要的是,外研社领导层对于我们这个小团队的信任和支持,会让我们更坚定地走在从优秀走向卓越的道路上。
百道网:这几年,我们国家大力倡导走出去,版权工作的重心已转向输出。但向国际市场输出,谈何容易,首先是要过得硬的产品,其次是要有能力的版权专业人才。外研社在这块取得的成绩是什么,是怎么做的?
侯慧:外研社积极响应国家倡导的文化走出去政策及“一带一路”倡议,结合我们自身优势,尤其是多语种优势,在版权输出、合作出版和海外布点等方面取得了不错的成绩,最近两年的业绩增长尤为明显。一方面,我们的合作伙伴不断增多,截至目前已有660多家国际合作伙伴,与36个“一带一路”国家启动了出版项目合作,《中华思想文化术语》《走遍中国》《中国人的生活故事》《中国文化读本》等一批精品图书以多语种输出至海外。另一方面,我们的海外布局工作初现成效,初步形成了西欧、中东欧和东南亚为重点区域的业务布局,明年我社还将继续加大在中东和拉美地区的布局。今年3月,外研社与保加利亚东西方出版社合建的“中国主题编辑部”正式落地保加利亚,保加利亚汉学家韩裴先生担任编辑部主任。8月北京国际书展期间,我社与波兰对话出版社、法国印象文库出版社分别签约共建“中国主题编辑部”。此外,我社与沪江、新东方在英国合资设立Innova出版社,面向全球市场开展出版业务。有序推进的国际化布局工作为我社的出版业务提供了更好的机会,将我社的版权输出、合作出版等工作提升至一个新的发展阶段。
百道网:一带一路是国家战略,很多沿线国家在我们的历史交往中会比较少,且语言上的障碍会比较大。外研社在一带一路国家的输出情况是怎样做的呢?
侯慧:语言确实是很重要的因素,在这一方面,外研社有着天然的优势。依靠北京外国语大学的多语种语言教学优势以及外研社自身积累的国际合作优势,我社在海外目标市场调研及拓展方面的工作推进相对更为顺利。然而 “一带一路”沿线国家众多,国情各异,市场情况也各异。为了使合作更加有的放矢,我社做了大量国别市场调研,掌握了大量关于对象国出版、教育、文化市场的讯息,有的通过实地调研,但更多的是依靠国内外院校、文化教育机构的专家以及当地已有合作伙伴提供的讯息。基于这些讯息,我们针对不同的目标市场制定了不同的拓展计划。通过调研,我们还发现了更多的潜在合作方。经过与当地专家及潜在合作伙伴的多轮碰撞和磨合,我们在海外市场的拓展工作逐步开展并落地。
百道网:在您的版权生涯中,最让您印象深刻的合作故事是什么?
侯慧:每一个国际合作项目从无到有,都包含着不同的故事,其成功与很多人的努力都相关,版权经理只是其中的一环。
在工作中,有一个项目自2006年起进入了我的视野,从市场调研、选题策划到中外作者团队的组建,我有幸参与了这个项目的出版全流程,甚至具体承担了其中一册学生用书的编辑工作。2009年,这套书在法兰克福书展进行了首发。截至目前,这套书的版权也已成功输出到德国、美国、保加利亚等国家。从2006年项目启动至今,许多版权、编辑和市场人员为这个项目坚持过,如果没有他们的付出,这个项目可能已经终止。坚持、耐心、不轻易放弃是这个项目留给我的宝贵经验,让我至今印象深刻。这个项目就是我社与英国麦克米伦出版公司合作出版的《走遍中国》对外汉语教材项目。
百道网:作为资深版权人,请和版权新人们分享您的三条成长的经验。
侯慧:1)永远都要做一名有心人。版权业务只是出版的一个环节,要想在这一方面做得好、做得优于别人,更需要大家对出版相关的每个环节都要了解些,对教育、文化乃至科技界的相关事都要有所关注。
2)积极创新,敢于迎接新的变化和挑战。版权业务有规律可循,但能够在此基础上有所创新更为重要。
3)乐于沟通,用更开放的心态去了解客户的需求。版权输出工作其实是一种“销售”,只有深入了解了客户需求,才可能达成互赢互惠的合作,双赢的合作才可能更持久。然而,版权输出又不仅仅是“销售”或“贸易”。我们所处的新时代赋予了这项工作更多的使命,版权输出对于促进文化交流,乃至民心相通都有着积极的意义,每一位版权人肩上承载的责任更大、机会也更大。
(本文编辑:June)
发表评论前,请先[点此登录]