【百道编按】由中央广播电视大学出版社引进,《芝加哥论坛报》记者米尔斯创作的《隔壁的知更鸟:与哈珀·李一起生活》,作为哈珀·李的唯一中文版传记,将带读者们走进这位与众不同的畅销书作家。百道网采访了该书策划编辑吕剑,了解这位神秘作家的唯一传记在中国的诞生过程。
《隔壁的知更鸟:与哈珀·李一起生活》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:中央广播电视大学出版社
作者:[美]玛丽亚·米尔斯
出版时间:2016年11月
《杀死一只知更鸟》作为20世纪最受人喜爱的小说之一,畅销至今。但这部小说的作家哈珀·李一生中却只出版过两本书,并且在成名后却拒绝采访,过着隐居的平静生活。在读者眼中,这位畅销作家无疑是神秘的。而由中央广播电视大学出版社引进,《芝加哥论坛报》记者米尔斯创作的《隔壁的知更鸟:与哈珀·李一起生活》,作为哈珀·李的唯一中文版传记,将带读者们走进这位与众不同的畅销书作家,回答她在出版《杀死一只知更鸟》一夜成名后反而过上避世隐居的生活的原因,以及为何一生只出版两本图书等诸多引发读者兴趣的问题。
送给哈珀·李书迷们的珍贵礼物
美国作家哈珀·李1926年出生于美国南方阿拉巴马州的一个小镇, 1960年她发表了其一生中唯一一部长篇小说《杀死一只知更鸟》,这本书令她获得巨大的声誉,并获得当年的普利策小说奖。1962年格利高里·派克曾凭借主演同名电影《杀死一只知更鸟》获得了第35界奥斯卡最佳男主角奖,也使得这本书在世界范围内得到了更多读者的关注。如今,这本令人惊艳的小说已经被翻译成40多种语言,全球销量超过3000万册。
2016年2月19日,哈珀·李在家乡阿拉巴马州门罗维尔逝世,世界各地的读者纷纷怀念起这个带给人们感动的作家。虽然《杀死一只知更鸟》的故事对很多读者来说耳熟能详,但对其作者哈珀·李的生活,人们往往知之甚少。哈珀·李一生中只出版过两本书,并且几十年来从未接受过访问。她一直单身,没有子女,过着隐居的平静生活。
2001年,任职《芝加哥论坛报》的记者玛丽亚·米尔斯偶然结识了哈珀·李及其姐姐爱丽丝,并与她们相处融洽。后来,米尔斯搬到她们的隔壁,走近姐妹俩的生活,将她们的故事写进书里,于是诞生了这部《隔壁的知更鸟:与哈珀·李一起生活》。在这本书中,哈珀·李向米尔斯分享她对于家乡门罗维尔的情感、对外部世界的感知、对新旧文化冲突的感慨以及对媒体窥探的无奈,爱丽丝则与米尔斯分享了她们家族的故事。本书在出版之后曾连续七周位居《纽约时报》畅销书榜首,受到众多读者热捧。其中文版《隔壁的知更鸟:与哈珀·李一起生活》由中央广播电视大学出版社出版,是哈珀·李在国内的唯一一部传记,更是哈珀·李研究者和书迷们的必读书目之一。
波折终将有回报——从发现“隔壁的知更鸟”到获得版权
在中文版《隔壁的知更鸟:与哈珀·李一起生活》出版之前,国内从未出版过这位神秘作家的传记。该书策划编辑吕剑在接受百道网采访时介绍说,他们之所以会出版这样一本珍贵的传记,首先离不开对西方图书市场及图书畅销榜的时刻关注。2015年年中,他们发现了这本于2015年5月出版的The Mockingbrid Next door,于是便萌生了策划这一传记的中文版的想法。
但是获取版权的过程却颇为曲折。编辑首先找到了英文版的出版方,并尝试与其联系,但对方回复这本书的版权在作者米尔斯那里。于是编辑又辗转联系到了本书作者米尔斯。但是作者告知,《隔壁的知更鸟:与哈珀·李一起生活》的所有版权事宜已交由一家版权公司全权负责,接着编辑与版权公司取得联系,才最终获得版权。
除联系版权方的周折外,令吕剑记忆最深刻的还是与版权代理方争取简体中文版权的过程。吕剑告诉我们:“作者对中方出版社的要求非常高,为了取得这本书的简体中文版权,编辑做足了准备工作,提交了《隔壁的知更鸟:与哈珀·李一起生活》这本书引进后详尽的营销方案、出版计划以及中方出版社的出版优势,这才顺利地拿到了这本书的简体中文版版权。”
译作出版的关键问题:翻译要不留“伤痕”
作为一部引进版作品,本书出版过程中遇到的最大问题就是翻译。吕剑介绍说,《隔壁的知更鸟:与哈珀·李一起生活》的作者米尔斯曾经是《芝加哥论坛报》的记者,她的文字特点是纪实,又有些发散和跳跃。书中不仅有大量对生活细节的描述,还有很多关于亚拉巴马州当地风物和历史的记录。为消除这些问题,“准确翻译亚拉巴马州的历史和李家姐妹的言后之意是翻译的重点”。
为了更好地完成本书,编辑在初审前即对照英文原版图书进行了审核和校译,发现问题及时与译者沟通。本书的译稿历经三次修改,才最终定稿。其中,译者张宇也花费了大量的时间查阅亚拉巴马州的历史和有关哈珀·李的资料。这些做法都使本书在翻译方面不留问题,尽量做到原汁原味,让读者能够近距离了解哈珀·李。
“步步为营”才能部部为“赢”
作为国内唯一一部哈珀·李的传记,《隔壁的知更鸟:与哈珀·李一起生活》的成功出版离不开编辑们背后的认真负责与辛苦付出。“只有每一步都用心谨慎,最终才能获得市场和读者的良好反馈。”“步步为营”这个词,可以说恰当概括出了本书出版过程中编辑们所做的努力。
对于编辑来说,要做好的第一步就是准确把握读者需求。在策划本书之前,编辑得知哈珀·李的第二本著作即将出版的消息,于是便敏锐地觉察并抓住了这一出版哈珀·李传记的时机。
为获取读者的关注及喜爱,创新能力同样必不可少。吕剑说:“创新才能让你脱颖而出,但这种创新,并不一定意味着革新,比如采用新技术等;而是体现在细微之处的不同和新意。”例如,本书的书衣就很好地体现了编辑的创新力。这本书的书衣与通常传记沉稳、颜色单一的书衣不同,用色大胆,设计新颖。封面木刻形式的知更鸟形象暗喻哈珀·李,她给世人的印象是神秘和低调的,所以背景色用了神秘的蓝绿色。底色构图比较杂乱,暗指人们对哈珀·李的理解不一,读者可以通过阅读本书了解到真实的哈珀·李。整体颜色上,则用红色平衡了整个画面。外封的后现代设计符合当代人的审美,容易吸引读者。内封用了区别于外封的简洁、经典设计,让读者有不一样的感受。
当然,对编辑工作来说,最不容忽视的便是编辑加工能力。编辑的加工能力主要体现在译稿与英文原书对照、校译上,吕剑介绍说:“为了既忠实于原书又适合国内读者阅读,编辑在译稿的加工上下了很多功夫,也做了适当的脚注帮助读者理解原书内容的背景”。
最后,在整个出版过程中,沟通能力也十分重要。在选题产生前期,为了获得简体中文版权,编辑对版权方做了大量的沟通工作;选题制作过程中,为了尽善尽美,编辑又与译者进行了多次沟通,对译稿不断进行修改和调整。
总之,这是一部良心之作,从头至尾都充满故事,必定会给读者带来不一样的阅读体验。
(本文编辑:June)
11月21日09时| 评论
mockingbird译为知更鸟是错的,这是反舌鸟,学名叫嘲鸫。
11月21日09时| 评论
mocking bird不能译为知更鸟,而是反知鸟。自从电影传播开来后,原来正确的图书译名都跟着“知更鸟”走了。
发表评论前,请先[点此登录]