【馆藏严选】“国际大奖小说”系列是新蕾出版社一直以来的重点项目,规模庞大,涵盖众多国外顶尖儿童文学作品。这些作品不仅在国外备受赞誉,在国内也屡获殊荣,自2002年出版以来,在赢得读者口碑和市场业绩的同时,也产生了社会影响力。作为一套畅销书与长销书,“国际大奖小说”系列的诞生过程无疑凝聚着新蕾出版社编辑们的心血。近日,百道网采访了新蕾出版社外国文学中心副主任张玚,了解到了这一书系诞生背后的故事。
《国际大奖小说系列(共86册)》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:新蕾出版社
作者:(美)卡尔森 等著
译者:王宗文 等
出版时间:2008年08月
“国际大奖小说”系列丛书是新蕾出版社为青少年读者倾心奉献的一座世界儿童文学经典宝库,自2002年出版至今,已经陆续翻译出版了在国际儿童文学界屡获殊荣的百余部当代童话和儿童小说作品。十五年来,累计销售已超过2000万册,销售额超五亿码洋,是中国屈指可数的儿童文学书系。
这一书系中的图书主要选自国际安徒生奖、纽伯瑞儿童文学奖、波士顿全球号角书奖等全世界多个儿童文学奖项的获奖作品,题材广泛、内容丰富、格调健康、品位出众,可以说是孩子成长过程中的良师益友。该书系中的优秀作品不仅在国际上倍享赞誉,在引进国内后也屡获殊荣,获得的奖项包括首届中国出版政府奖提名奖;国家新闻出版广电总局向全国青少年推荐百种优秀图书;深圳“年度十大童书”;冰心儿童图书奖;中央电视台“我的一本课外书”总决赛推荐读物;年度全行业优秀畅销书,同时也入选了全国中小学图书馆的推荐书目。在这些荣誉的背后,是新蕾出版社编辑们孜孜不断的追求和努力。
世纪之初经典名著同质化严重,“国际大奖小说”丛书应运而生
“‘国际大奖小说’这套书的创意开始于世纪之交”,新蕾出版社外国文学中心副主任张玚在谈到这一书系的策划缘起时,介绍说:“怀着对中国儿童文学发展的虔敬之心和一腔热忱,新蕾出版社邀请了梅子涵、曹文轩、方卫平、朱自强、彭懿等五位活跃在儿童文学领域的作家与研究者,就当时中国儿童文学现状及发展进行了一次深入的探讨。在这次‘津门论剑’中,五位专家倾注了巨大热情,几乎将儿童文学界众所关注的理论及实践问题‘一网打尽’,这次对话的结果就是在出版界引起轰动的《中国儿童文学五人谈》。”在当时的童书市场上,真正优秀的引进版儿童文学图书并不丰富,各类同质化的“经典名著”几乎成为各种系列的代名词。而实际上,上世纪国外尤其是欧美儿童文学处于迅速发展阶段,涌现出众多优秀作家、作品。“这些作品取材更广泛,更具趣味性、时代感和认同感,中国的孩子非常需要从这些优秀的儿童读物中汲取营养,与全世界的孩子共同成长。”
出于这一考虑,新蕾出版社开始进行探索,希望不仅能够把流传百年的经典捧到孩子面前,更要“从各国近年来获得青少年文学大奖的图书中选出可读性强、艺术品位高的小说作品,将其陆续推出,为小读者拓展阅读空间,让他们感受丰富的世界多元文化,以及成长中的各种体验。”正是在这样的目标追求下,一本本“国际大奖小说”最终跨过高山,越过海洋,来到了中国小读者手中。如今,这一书系的适读年龄跨度至五到十四岁,整体规模达到百余册,入选作品涵盖了十余个国家和数十种奖项,在故事题材、文字风格、时代背景和创作方式等方面也让读者有了更广泛的选择。
以真诚和坚持,赢得版权方的信赖与肯定
从茫茫书海中选出可读性强、艺术品位高,且适合中国孩子阅读的作品并非易事,“国际大奖小说”系列的选题开发工作同样十分艰巨。张玚介绍说,她们在选择作品时,并非一味地“奖项至上”,而是要选择真正适合孩子们阅读的文学作品,“判定标准甚至比大奖还要严酷”。也正因为如此,“国际大奖小说”系列才有着自身的品牌价值和影响力,而这样的影响力也吸引着国外优秀作品不断加入这一系列,2005年获得纽伯瑞儿童文学奖金奖的《浪漫鼠德佩罗》就是这样一个例子。
张玚介绍说:“2005年,美国当红童书作家凯特•迪卡米洛的《浪漫鼠德佩罗》刚刚获得纽伯瑞儿童文学奖金奖,国内就有四五家出版社争夺版权,新蕾最终凭借‘国际大奖小说’丛书的整体影响力和一向稳扎稳打的出版质量顺利取得版权。”而在2013年,迪卡米洛的《弗罗拉与松鼠侠》在刚刚完成初稿之际就被新蕾社第一时间收入囊中。这本书在2014年同样获得了纽伯瑞文学奖金奖,也使得新蕾出版社连续三年竞得纽伯瑞文学奖金奖作品的版权,这在国内少儿图书版权引进工作中绝无仅有。同样于2014年上市的迪卡米洛经典作品《爱德华的奇妙之旅》,在热播韩剧《来自星星的你》的带动和新蕾及时启动的营销策划下,年内销量即突破70万册,码洋超2000万,成为当年的现象级图书。如今,新蕾出版社已成为凯特•迪卡米洛在中国长期且唯一的合作伙伴,这也是作家和版权方对新蕾最大的信赖和肯定。
当然,版权引进并非永远一帆风顺,当遇到困难时,编辑们更加需要真诚和坚持。张玚在采访中举了这样一个例子:“那本教会很多小学生如何写作文的经典之作《亲爱的汉修先生》曾一度失去了版权,新蕾的版权编辑几经周折也没有得到这本书的消息。但是她们一直默默关注,没有放弃。历经四年的艰辛,新蕾的诚意和坚持最终打动了外国出版商,才有了重获这本书版权的圆满结果,也正是因为这本书的回归,新蕾又取得了《雷梦拉和爸爸》《雷梦拉八岁》以及《奥莉芙的海洋》这几本获得纽伯瑞儿童文学奖的大热作品的版权,并与美国哈珀·柯林斯出版集团成功开展深入的合作。正是《奥莉芙的海洋》一书奠定了之后‘国际大奖小说•成长版’板块建立的基础,而两部‘雷梦拉’作品又帮助新蕾成功将‘永远的雷梦拉’书系全套八册集结出版,这一切不可不说是连环的惊喜与收获。”
为每本书寻找最合适的译者,做到“量体裁衣”
对于引进版图书来说,翻译质量至关重要。“国际大奖小说”这套书系迄今为止已经集结了许多国内一流童书翻译家和翻译爱好者,例如著名儿童文学翻译家任溶溶、童书翻译家柯倩华、青年翻译家梅思繁等。同时,新蕾出版社还启用了一批文学水平较高的青年翻译爱好者,用他们富有青春动感的文字为作品增添了感染力,也为他们艰苦的文学翻译之路提供了更多的创作机会。
“如何在保留文本原汁原味的同时又能让一些难以理解的西方文化元素与我们的东方思维相融合,解决大多数引进版儿童小说‘水土不服’的问题”,这是新蕾社遇到的难题,也是关注的重点。“为解决这样的难题,首先要考虑的是为每一本书寻找最适合它的译者,做到量体裁衣”,张玚在采访中举了以下两个例子。《星期天的巨人》是一本关注家庭亲子互动的小说,于是新蕾社邀请到曾经为多家少儿出版社翻译童书的中央广播电台德语频道的主持人孔杰,“他的节目轻松有趣,翻译出来的文字自然也生动活泼,很符合原书作者的文字风格”。而曾经荣获奥地利青少年文学奖的《天使母鸡爱疯狂》,“听名字就知道是一本颇有些无厘头的作品,幻想、幽默、疯狂是它的主要标签”,于是编辑找到了曾经翻译过类似风格作品的陈琦老师。
虽然有了合适的译者,但编辑在审稿的过程中,同样不敢放松。张玚介绍说:“编辑会尽力按照原文进行核定,遇到翻译不准确的地方会及时和译者沟通,商议出完美的解决方案。有时候,一个小小的脚注,一句短短的文字,编辑和译者都要绞尽脑汁好几天。”如此尽心尽力,只为了给小读者呈现一个最符合原著风格的文学面貌,让孩子们能领略到世界各地最美好的文学作品。
充分发挥编辑力,让“国际大奖小说”完美呈现
为使读者更好地理解书中的内容,新蕾出版社为“国际大奖小说”书系中的每本书都配上了书评导读。在张玚看来:“让最合适的人去解读最适合的书,是新蕾对于编辑制作的工作思路。当最合适的人遇到最合适的书,不仅能碰撞出文字的创新,还能碰撞出读者的好口碑。”例如,主打教育话题的《35公斤的希望》邀请到曾任小学校长的著名阅读推广人袁晓峰老师撰写导读,一针见血地分析了当前的教育形式,将中外教育方式做了对比,并声情并茂地吐露出一个教育工作者的心声。而《星期天的巨人》一书则是根据其特点邀请了亲子阅读专家、最会陪孩子做游戏的“故事爸爸”李一慢来为新书做深度解读与分析。同时,除却书评导读外,每册“国际大奖小说”书后还附有方便教师使用的教学设计,这也是这套丛书独一无二的附加值。
除内容设计上的小亮点之外,在装帧设计与制作工艺上,新蕾出版社也下了一番功夫。“除了最大限度地修复和保留了引进图书的原版插图外,对于没有插图的作品,还邀请一流的画家绘制了符合原作风格的插图或封面,做到了精美并最大限度地体现作品的内涵。”
此外,据张玚介绍,编辑们还根据大奖小说的三道产品线阅读群体的不同制订了相应方案:“‘国际大奖小说’采用32开,根据文本字数进行相应的版心调控,以期达到最理想的阅读体验度;‘大奖注音版’采用偏方形的16开本,宽大的开型使整本书看起来更大气,因为读者年龄段较低,全彩印刷的作品较多,因而内文用纸也选择了克重更厚实的轻型纸印刷,版式风格更加轻松活泼,字体字号也更为疏朗,在阅读时也注意保护小读者的视力;而‘大奖成长版’则采用特规的大32开,版式设计上更趋于简约风格,字体字号和版心设置也更具‘文艺范儿’,符合青少年的阅读习惯和消费理念。”
从2002年—2017年,“国际大奖小说”书系已经走过了十五年,在过去十五年的时间,这一书系稳扎稳打,一步一个脚印,在不断丰富选品国别、奖项、形式种类的同时,毫不放弃对选品思想内涵的把控。因为张玚坚信:“从小小树苗到参天大树,一个优秀的品牌、一套优秀的产品想要‘生长’得更加茁壮,不光要做到‘枝繁叶茂’,还要能达到‘根深蒂固’。”
“保证每一部能够进入‘国际大奖小说’系列的作品都是精品中的精品,让这一书系成为家长和孩子们在挑选外国儿童文学读物时的第一选择”,虽然这一书系在目前已取得不俗成绩,但在张玚心中,这仍是她及整个编辑团队不断努力的方向。
(本文编辑:June)
发表评论前,请先[点此登录]