【馆藏严选】《利奥叔叔历险记》在以色列可以说是一套家喻户晓的童书。它不仅被以色列教育部指定为学校教育课程用书,荣获以色列儿童图书奖——图书馆奖,以及以色列国家博物馆儿童图书插图奖、以色列出版商协会金奖。还常年占据着以色列图书畅销榜的首位,并且在由孩子们选出的阅读书单中荣登榜首。2015年,外研社引进并出版了这套书的中文版,近日,就这套书的出版过程,百道网采访了本书的责任编辑。
《阅读起步走.利奥叔叔历险记(套装共5册)(专供)》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:外语教学与研究出版社
作者:[以] 亚纳兹·利维 著
出版时间:2015年11月
《利奥叔叔历险记》是外语教学与研究出版社2015年出版的一套引进自以色列的童书,作者亚纳兹·利维堪称以色列的国宝级作家,在以色列几乎家喻户晓。他的《利奥叔叔历险记》是以色列教育部指定的学校教育课程用书,曾荣获以色列儿童图书奖——图书馆奖,以及以色列国家博物馆儿童图书插图奖,和以色列出版商协会金奖。在适读读者仅约55万的以色列,《利奥叔叔历险记》创造了175万册的销量。
书中的利奥叔叔可不是一个普通的叔叔,他是个故事叔叔!而且,他的故事可不一般!他曾经被困在一朵云上,他当过“用手走路”王国的宫廷小丑,他的头上只有四根头发,可这四根头发曾经救过他的命,他甚至还当过一段时间的蟑螂,这是一个巫师的杰作……天马行空的故事,正对充满好奇心与想象力的孩子的胃口。
目前已出版的中文版《利奥叔叔历险记》共五册,包括《神奇草原大冒险》《西伯利亚大奇迹》《神秘丛林大冒险》《奇幻西极大冒险》《奇异沙漠大冒险》。在这些神奇的冒险旅程中,孩子们会跟随利奥叔叔坐在云上飞翔,遇到巨人,和妖怪作战……而当这本书的作者和编辑们谈到《利奥叔叔历险记》的诞生过程时,你会发现这一过程也同书中的故事一样精彩。
超级畅销书竟然是即兴创作的产物
《利奥叔叔历险记》在以色列不仅经常占据着图书畅销榜的首位,而且在由孩子们选出的阅读书单中也曾荣登榜首。就是这样一个在以色列几乎家喻户晓的故事,它最初却来源于作者亚纳兹·利维的即兴创作。
亚纳兹·利维出生于一个讲故事世家,在帮助哥哥照顾7个孩子的过程中,他发现讲故事是一个非常好用的办法。于是,亚纳兹·利维即兴创作了利奥叔叔的冒险故事给孩子们听,这个神奇地故事使孩子们沉迷其中,甚至忘记了哭闹。之后,亚纳兹·利维把这些故事写了下来,并带到学校给孩子们阅读、互动。孩子们丰富的想象力给了利维很大的启发,在他不断对故事情节进行打磨、完善之后,终于诞生了我们现在读到的《利奥叔叔历险记》。
与具有偶然性的创作历程相比,这本书的引进之路,也有着偶然性的因素。在谈到引进过程时,编辑介绍道:“2014年的春天,我们外研社副社长范晓红原本是带着国际部的同事去北外和来自阿拉伯地区的外国友人洽谈以‘一带一路’为主题的出版合作事宜,在场的以色列出版商代表在洽谈过程中提到了他们国内几乎家喻户晓的作家亚纳兹·利维,及其代表作《利奥叔叔历险记》,对童书出版和儿童图书都很有研究的范晓红立刻来了兴趣,于是马上交代国际部跟进此事并联系少儿分社,就这样,《利奥叔叔历险记》来到了中国。”
不断地改进与完善,只为更适合中国孩子
《利奥叔叔历险记》的原文是希伯来文,当外研社的编辑们最初了解到这套书时,只有2本被翻译成了英语。为了确定这套书的引进价值,出版社需要找到一位懂得希伯来文的专家对这套书进行审读。但是,北外只有一位教希伯来文的老师林婧。几经周折,才与林婧老师取得联系,并请她帮忙审读全书。“拿到原书之后,林婧老师进行了认真地阅读,并撰写了十分详细的审读报告,不仅介绍了每本书的内容,甚至具体到了书中的每个故事,并且明确表明了自己对故事的喜好。”其实,有了这样一份详细的报告,应该是可以确定图书的引进价值的。可是,编辑还是不放心,又等了一段时间,终于等来了5册图书的英文译本。编辑审读完英文译本后,才决定引进这一系列图书。
虽然,《利奥叔叔历险记》在以色列取得了巨大成功,但是如何让引进版在中国同样获得成功,就需要译者与编辑们根据中国孩子的阅读特点进行一些新的创造与设计。
首先,为了让家长、老师和孩子们迅速了解到这一系列图书的可贵之处,编辑们把《利奥叔叔历险记》获得的荣誉都提炼出来放在了封底,“这样做可以让人一目了然,短时间内就会对这套书产生好感”,而不会因为市场上琳琅满目的图书种类,忽略真正的优秀之作。
其次,《利奥叔叔历险记》的读者定位是5-8岁的孩子。“考虑到这一阶段孩子的识字量和理解能力的问题,我们把这套书做成了注音读物,并给每本书加上了小标题和装饰图”,方便孩子们更好地理解书中的故事。
在排版上,由于原书比中文版开本更大,所以,书中的插图能够完全施展开来摆放,而且,图和文几乎百分之百对应。但是对中文版来说,这些无法做到。为了最大程度地保证页面的美观和阅读体验的流畅,编辑们在排版的过程中做了很多努力。同时,原作者与插画家也提出了很多有用的意见建议。
同时,为了使书中的故事更加贴近中国孩子的日常生活,在翻译上,译者也十分注意细节的翻译。在采访中,本书的编辑谈到了在翻译过程中最让人印象深刻的一件事:“在书中的一个故事里,利奥叔叔从梦中带回了一些糖果给他的侄子吃,原书的糖纸上是希伯来文,并且是以色列一种很有名的糖果。在翻译成中文时,我们按照原作者和插画家的要求,把这种糖果的名字换成了具有中国特点的‘大白兔’,从而给小读者这样一个感觉:这些故事既是幻想的又是真实的。”除了细节反面的翻译,对每册图书的书名和每个故事的名称,也没有进行直译,而是根据内容设置了新的标题。以书名为例:《西伯利亚大奇迹》原书名是《利奥叔叔在西伯利亚丛林》,原书名太长,就采取了根据内容取书名的办法,而把“利奥叔叔历险记”作为整个系列的系列名。
天马行空的故事,不仅适合孩子,也能吸引大人
《利奥叔叔历险记》在以色列出版之时,不仅获奖无数,也得到很多媒体的热捧。而这些评论,也在不同程度地反映着这套书与众不同的特点。以色列热销日报《新消息报》评价这是“一个意味深长、内涵丰富的故事。经典的儿童文学也应该学习它故事的诙谐讽刺的特点,这种诙谐讽刺深深地吸引了孩子也吸引了大人。”《Timeout》杂志认为:“他所有的故事都在帮助孩子提升进取心和勇气。”著名新闻网站Ynet则说:“利奥叔叔填补了童年和成年之间缺失的一环,他的存在是一种舒适的体验。他的故事是有益于健康的。”
而《利奥叔叔历险记》自从推出中文版以来,也受到了众多孩子和家长的喜爱。很多家长在陪孩子读完这套书之后,给出了丰富多彩的推荐理由。有的家长认为,书中奇特的想象和幽默风趣的故事,有助于培养孩子的想象力和创造性思维;有的家长则说:“这套书不是简单的冒险,每个故事的发生都有背景,可以帮助孩子释然发生在自己身上困惑自己的事情,其实这些事情每个人都会遇到,没什么大不了的,利奥叔叔就遇到了,不还是好好的”。
当然,一本儿童读物是否成功,最重要的判断标准之一就是孩子是否喜欢。在以色列,《利奥叔叔历险记》能在孩子自主选择的书单上荣登榜首;在中国,很多孩子在读完之后表示:“我就爱听这种好玩儿的故事”,可以说都是对这套书最高的评价。况且,在天马行空的故事背后,它还会“告诉我们尽管所有的故事都是虚构的、夸张的,但是,如果没有这些故事,我们循规蹈矩的生活将是什么滋味。”
(本文编辑:June)
发表评论前,请先[点此登录]