文 章

“唯暮年所译,识者当知之”——止庵谈《周作人译文全集》的出版

作者:陈洁   2012年05月31日   来源:中华读书报

(点击图片 进入论坛)



 
    1965年4月26日,80岁的周作人在遗嘱中提到他翻译的古希腊思想家、讽刺散文作家路吉阿诺斯的作品选《路吉阿诺斯对话集》:“余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”今天,《周作人译文全集》第一次全面整理出版,或许可以算是对他半生译事的告慰?为此,记者采访了全集的编订者、《周作人传》的作者止庵,正是他十五载苦心编订,全面恢复了知堂的译文手稿。
 
周作人的译事和轶事

    周作人小时候就读于三味书屋,是标准的私塾。1901年进入江南水师学堂管轮班后,轮机专业课程用的都是英文原版课本,他由此打下了深厚的中英文基础。1905年,他将英文本《天方夜谭》中的《阿里巴巴与四十大盗》编译成《侠女奴》出版,之后又翻译了美国爱伦·坡的小说《山羊图》(以《玉虫缘》为译书名)。这是周作人翻译之始,从那时直到1966年没有译完的《平家物语》,周作人从古希腊文、英文、日文和世界语移译各类文学作品,从事翻译工作凡六十余年。

    周作人的翻译,可归结为两个关键词,一是直译,二是白话。而这两个特征都是经历了转变而来的。从时间上说,周作人超过一个甲子的翻译活动,可以大致分为三个阶段,一是五四之前的兄弟合作,代表作是《域外小说集》,标志着从意译到直译的转型。二是五四前后,完成从古文到白话的转变。三是建国后对经典作品的翻译,代表作有《枕草子》、《希腊神话》等。

    周作人翻译生涯中的第一批成果是他与鲁迅合作的,包括《红星佚史》、《现代小说译丛(第一集)》和《现代日本小说集》等。在译《域外小说集》之前,周氏兄弟的翻译无论选文还是文字,都受林琴南的影响,表现为“以诸子之文写夷人的话”,古文意译。而且有过之无不及,周氏兄弟随章太炎学习,翻译所用是比林纾所用桐城派古文更古的文言。

    到了翻译《域外小说集》的时候,周氏兄弟已经认识到意译的不足,不仅在于对原作的任意增删改写不合于翻译之道,而且这种做法背后“中体西用”的理念有待突破,因此,《域外小说集》放弃以中国为本的意译,改用直译,可以说代表了中国译界的一个重要转向。无怪乎钱玄同盛赞周作人“在中国近年的翻译中开了新纪元”。

    周作人的翻译后来被胡适誉为“国语欧化的一个起点”,这里所谓的欧化,其实就是指直译。直译的本质意义在于,遵从原书原文的语法,不另外制造一种语言,不加入译文的语言系统和习惯。周作人曾举例分辨死译、胡译和直译:lying on his back,译成“卧在他的背上”便是死译,译成“坦腹高卧”是胡译(意译),直译应该是“仰卧着”。

    此后,周氏兄弟便被看作是直译的代表,事实上周作人一生都是直译派。1918年,周作人明确表达自己的观点,认为直译是“最为正当”的翻译方法。1925年又在《陀螺序》中谈到,没有比直译更好的方法,当然,“直译也有条件,便是必须达意,尽汉语力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话说就是信与达”。“正当的翻译分数似应这样的打法,即是信五分,达三分,雅二分。”这里说的“信”,便是意译和直译的区别。同样是翻译日本文学,他跟丰子恺的路子就不同。

    1909年,欧洲小说集《域外小说集》在日本出版,包括英、美、法、俄、波西尼亚、波兰和芬兰的十六篇短篇小说,有意偏重东欧弱小民族的文学。周作人通英文而鲁迅善德文,很多时候各译各的,三篇为鲁迅据德文转译,其余为周作人据英文翻译或转译。合作模式则多为周作人口述,鲁迅笔录,应该是周作人的外文更强,而鲁迅的中文(古文功底)更好。

    《域外小说集》本是周氏兄弟希望大规模翻译的开始,遗憾的是,因为古文直译的短篇小说不合乎当时人们的阅读习惯,结果只卖出了41本,这对兄弟俩打击很大,鲁迅甚至此后很长一段时间都不再翻译。加之《现代小说译丛》、《现代日本小说集》出版后不久,兄弟俩即告失和,合作翻译介绍外国文学的宏伟计划即告终结。

    接下来,周作人翻译的第二次大转向渐渐酝酿成熟:从文言到白话。1917年,他到北京,下半年便开始白话翻译。《新青年》杂志从1918年开始全面改版为白话,第一期便有周作人翻译的白话小说,可以说,周作人是我国现代最早尝试白话翻译的译者之一。他曾直言“应该用白话文,但是用文言文却更容易讨好”。他的这一转型受到了诸多肯定,

    《域外小说集》1909年在日本出版时,很多古字都没有相应的印刷铅字,蔡元培以此反击古文派的挑衅,证明用白话翻译的人不仅不是不会古文,而且古文更好,胡适则在《五十年来中国之文学》里用《域外小说集》来证明古文翻译外文作品的惨败。

    从五四前后到20年代早期,周作人的翻译思想和风格渐渐成熟,他有意识地为白话文提供文学范本,让白话更复杂,不再是过于直白的白话。同时,翻译也是他自我表达的方式,他关注弱小民族的文学,是那个时期最主要的人道主义提倡者,《人的文学》作为《点滴》的附录,证明周作人的翻译是其人道主义文本的体现。

    那是周作人翻译影响最大的一段时间,一方面,产生了巨大的社会影响力,影响了很多中国译者,另一方面,他的白话文在翻译中渐渐成熟,翻译帮助他找到自己的语言特征,并成长为优秀的散文家。胡适总结半个世纪的中文文学时,两次提到周作人的两点,一是最早的白话翻译者,二是散文小品文的写作。这两点是相辅相成的。

    1945年之后,周作人“折笔改业为译人”,1950年开始,更是每月从人民文学出版社领取200元稿费,正式以翻译为业,直到1966年7月8日被迫中断翻译《平家物语》止。这是他人生第二个翻译高峰,翻译了近四百万字的作品。《周作人译作全集》11卷,其中8卷都是建国后的翻译作品。

    从某种程度上说,这一时期的翻译质量更高,五四前后的译作,虽然也有重要作品(《皇帝的新装》就是周作人最早翻译的),但总的来说,重要性不如1949以后,因为那时周作人有意不翻译名著,而关注弱小民族的微小声音。而建国后的翻译虽然在当时的社会影响力要小得多,文本价值却更高。因为周作人的翻译具有三大重要特色:首先是选目。周作人自己选目,出版社授命的作品,他若不愿意,一概拒译。所以他译的都是希腊和日本的经典文本,如欧里庇得斯的悲剧、路吉阿诺斯的对话、《古事记》、《枕草子》、日本狂言和“滑稽本”等,取舍精当自不待言。第二是译文,周作人精通古希腊文、日文、英文等多种外文,追求直译风格,自家又是散文大师,所译总能很完美也很自如地传达原著的意味。第三是注释,周作人一向重视为译文加注释,注释在译作中占很大比例,可以看作是他对相关外国文学与文化问题的研究成果。尤其是他建国后专事翻译,远离政治运动,置身于主流话语体系和正统思维方式之外,使得他的译文和注释都未被时代局限,没有丝毫意识形态语言和词汇,这在当时是很难得的。
 
《全集》整理工作的三大困难

    《周作人译文全集》的整理工作最初始于1997年,止庵循着《知堂回想录》提供的线索,向周家询问周作人《希腊神话》的手稿,想将此未刊稿整理出版,没想到随着这一工作的推进,他发现周作人的大量手稿与他在人民文学出版社出版的版本不一致,这使得他开始系统地重新整理周氏译文手稿。

    止庵介绍说,编订工作的难度主要来自三方面:一是文本搜索。他搜集到最早的书是1905年出版的翻译作品,还有90多年前的原文手稿。资料来源的比例大约是周家提供的手稿占三分之二,各类书友、藏书人提供不同的文本占三分之一,止庵说,十多年来得到很多人帮助,是他深为感念的。

    二是校订。手稿和出版后呈现的样子不同,出版又有不同的版本,这些不同文本的比较和甄选,通过讨论和思考,找到那个最符合周作人本意的本子,这事儿让他颇费思量。碰到周作人“译错”的地方怎么办?他的原则是:这是周作人的译作,编订者要做的就是全面真实地呈现周作人。改动当然也有,比如第7卷的《如梦记》一共9章,当年是分9次在报上连载的,并没有结集出版。其中第5章提到一个人叫“八重姑”,到了第7章又提到“八重姊”和“八重姐”。止庵请日本朋友去日本图书馆查实原文,证实它们用的是同一个词,指的是同一个人,因为连载断续的原因,导致前后译名不同,止庵便本着“从后不从前”的原则,统一改成“八重姐”。除了这种明显的出入,其他的地方,即使是周作人翻译得不合适、不准确的,都统统不改。

    最后一个困难来自编辑。欧里庇得斯和阿里斯托芬的文学地位相当,但周作人译了欧氏悲剧13部,阿氏喜剧1部,欧氏单独成书,阿氏不能,显得低了一级,便不合适。止庵笑称“这有点像行政和人事工作”,谁和谁排在一起,哪篇和哪篇相对应,这一类工作相当考验止庵和责编张铎的编辑能力和脑力。

    不管怎么说,十五年来,止庵广泛搜求周作人的手稿与历史版本,甄别最为适宜的底本并参校他本,对结构各异的几十本单书和散篇文章进行编订,力图使之成为一个合理妥帖的整体。现在呈现的11卷本《周作人译作全集》,近三分之一的内容自原书首版后,数十年来持续绝版;某些材料(如第八卷“其他日文译作”中的《瞎子做梦》一万余字)更是从未面世,此次从43页的手稿首次排印。整套书意欲达到的目的是,系统全面地展现周氏翻译的大师风采。它做到了。

    首次全面整理出版的《周作人译文全集》,由上海人民出版社推出,全十一卷,七千余页,定价1880元,汇编了目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。各卷要目依次为:

    第一卷 欧里庇得斯悲剧集(上):赫剌克勒斯的儿女、希波吕托斯、安德洛玛刻、赫卡柏、请愿的妇女、厄勒克特拉、疯狂的赫剌克勒斯

    第二卷 欧里庇得斯悲剧集(下):伊翁、海伦、腓尼基妇女、俄瑞斯忒斯、在奥利斯的伊菲革涅亚、圆目巨人

    第三卷 财神、希腊拟曲、全译伊索寓言集、希腊神话

    第四卷 路吉阿诺斯对话集

    第五卷 古事记、枕草子

    第六卷 平家物语、狂言选

    第七卷 浮世澡堂、浮世理发馆、如梦记

    第八卷 石川啄木诗歌集、现代日本小说集、两条血痕、其他日文译作

    第九卷 炭画、玛加尔的梦、现代小说译丛(第一集)、空大鼓、陀螺、儿童剧、冥土旅行

    第十卷 俄罗斯民间故事、乌克兰民间故事、希腊女诗人萨波、希腊的神与英雄、其他英文和世界语译作

    第十一卷 侠女奴、玉虫缘、红星佚史、匈奴奇士录、炭画、黄蔷薇、域外小说集、其他文言文译作 附录:女猎人、孤儿记

作者:陈洁

来源:中华读书报

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道网

百道网

百道网

百道网

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先