(点击图片 进入论坛)
皇皇11大卷,总计7000余页,400余万言的《周作人译文全集》即将首次由上海世纪出版集团世纪文景出版,目前已在网络上展开预售。止庵先生十五载春秋苦心编订而成,全面恢复知堂手稿,反映出一代翻译大师的贡献原貌。其中近三分之一内容自原书首版之后数十年来持续绝版,极为珍贵,此次全面整理问世。
本书汇编自目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。对于周氏所写介绍外国文化或外国文学的文章,即使包含翻译内容,也不在本书收录之列。其将中文译为外文的作品亦不收录。
本书共十一卷。第一至四卷为古希腊文译作;第五至八卷为日文译作;第九至十卷主要为英文及世界语译作,其中《陀螺》包括部分古希腊文和日文译作,《儿童剧》包括部分日文译作,《希腊女诗人萨波》包括部分古希腊文译作;第十一卷为用文言文翻译的作品。
止庵认为,“周作人翻译方面的成就,其实未必在其创作之下;特别是对古日本和古希腊作品的翻译,在整个中国翻译史上迄今也很少有人能够相比。”作为学者型的翻译家,周氏译文淡朴典雅,注文详尽而极富见地,选目精当,包括《古事记》在内的大批古典文学选目是中文中仅见的译本,具有极高的外国文学研究价值与审美价值。
据止庵介绍,本书保持译者生前编定的各种单行译著或译文集的完整性,其间偶有重复,仍予保留。译者某些译文集,后曾增删篇目,另行出版,本书收录修订后者,将修订前原有而后来删去的内容列为附录。对于所存不止一种的译稿,本书仅收录最后定稿。但是,根据不同语言翻译者则均予保留。
本书收录之译作,凡有手稿保存者均依据手稿,手稿已佚则依据印本并择其善者,原刊文仅用作参校。全书文字校订,除改正此前印本明显错字外,还将繁体改为简体,但可通假者及作者习惯用法,仍予保留。人名、地名译法,悉从其旧。同一字的用法,同一人、地名称,仅在一篇之内予以统一。
来源:北京青年报
(点击图片 进入论坛)
发表评论前,请先[点此登录]