【编辑谈书】得知《欲望与利益》列在“Princeton Classics”系列中又出了一个新版,我立即请国际合作部的同事咨询版权是否可售。听说可售后,不禁偷着乐了好几天,终于捡到了一条“大鱼”。
点击图书封面进入三大网店购买
出版社:浙江大学出版社
2012年年底,赫希曼逝世。在一篇悼念文章中,汪丁丁教授评论道,只要读了赫希曼的文字,就不能再用以前的眼光看世界。这也是我2004年第一次读到《欲望与利益》一书的感觉。当时刚在导师的推荐下读完韦伯的《新教伦理与资本主义精神》,还没有从韦伯的思想冲击中缓过神来,又在特价书店里偶遇了赫希曼。在某种程度上,赫希曼的这本书可以说是对韦伯的一个回应,讨论的也是资本主义的文化/精神起源。但赫希曼比韦伯更加宏阔,韦伯是要解释资本主义为何首先在某些地区或国家出现,而赫希曼则对资本主义的兴起过程提供了一个更加一般性的视角。只要是处在商业社会或市场经济转型过程中的社会,从这个视角来审视都会得出许多洞见,对我国当下也是如此。可惜,由于当时那个版本译文不够准确,再加上出版社宣传发行不到位,这本书并没有得到应该有的关注。但我也从此对它念念不忘。
2013年,得知普林斯顿大学出版社将此书列在“Princeton Classics”系列中又出了一个新版,就立即请国际合作部的同事咨询版权是否可售。听说可售后,不禁偷着乐了好几天,终于捡到了一条“大鱼”。版权落实后,第一时间就联系了翻译此书的不二人选——知名学术翻译家冯克利教授。冯老师的生花译笔在学界传布已久,而在《邓小平时代》出版后,估计邮箱有快要被约稿邮件塞满了。相信冯老师愿意翻译此书,一是因为这书作者是赫希曼,而书中所讨论的那些内容之前他已有多本译作,对他来说是手到擒来之事,二是本书分量比较小,不会占用他太多时间。果不其然,冯老师慨然应允,并告诉我半年后交稿。
冯老师的译稿,是我迄今为止从编辑角度来讲最喜欢的译稿或者说是最佳译稿。译文的准确、流畅自不必说,甚至在翻译体例和文字格式上也做得极为规范。举一个小例子:对于学术著作后面的索引,国内一般做法都是照原书原样译出,然后在正文中加编码。但西文著作索引一般都是按索引词的首字母顺序排列的,除非读者知道所要查的关键词的原文是什么,否则很难在索引中找到该词,这样索引其实并起不到太大作用。但是,冯老师将本书索引词按照中译文的首字拼音顺序全部重排了一遍,极大地方便了读者。这是一项有点枯燥的技术性工作,像他这样的知名译者竟然不嫌浪费时间处理得井井有条,让我拿到书稿时甚是吃惊。
由于译稿非常成熟,编辑过程几乎没有费太多力气。设计封面时,本想选一张当时反映十六十七世纪商业社会兴起的古典油画作为元素,但无论是聚在一起商谈的商人,还是港口密密麻麻的货船,都觉得过于具象,设计出来效果比较普通。后来在一位老师的提议下,从约瑟夫·透纳的作品中选择了现在这幅《暴风雪:汽船驶离港口》,那个价值取向、社会风尚急遽转变的时代,书中那些思想家的内心,不正像是一场暴风雪吗?
在冯老师为这本书所写的导言写就之后,《读书》杂志就希望能够先在它们那儿发表,为此,下厂时间还推迟了一个月。后来,这篇导言以《小观念里的大见识》为题作为封面文章发表在2015年的第2期上,算是对本书的一个预热。
刚上市,正好我社启真馆主办的“第六届启蒙运动研讨会”在北京举办,冯克利老师也参加,我们就趁此机会与东方历史评论沙龙合作,邀请冯克利老师和浙江大学罗卫东教授在万圣书园就此书作了一场对谈。“名作+名译”自然吸引了不少读者前来参加,把本来就不大的醒客咖啡厅挤得满满当当。后来活动的文字稿也被澎湃新闻刊发。(浙江大学出版社 王长刚)
(本文编辑 思敏)
发表评论前,请先[点此登录]