人工智能译后编辑案例讲评(汉译英)
网店购买
内容简介
本书由翻译学专家李长栓与施晓菁联合撰写,探索人工智能译后编辑的人机协作模式。全书通过15个非文学领域的数十个真实案例,系统演示如何结合AI翻译与人工编辑,实现“忠实、通顺、好用”的翻译标准。内容涵盖法律、学术、公示语、字幕等多元文本类型,涉及多种实用技巧。
作者提出“理解—表达—变通”的核心方法论,强调译前需明确原文背景(如受众、用途)以指导AI生成更精准的初译,同时归纳了高效提示AI的四大策略:清晰指令、风格指定、文化背景补充及多轮互动优化。书中还探讨了母语审校的关键作用,指出避免文化误译(如术语本土化)的重要性。
作为翻译实践指南,本书适合专业译员提升技术协作能力,助力读者从案例中掌握AI译后编辑的精髓。
作者简介
李长栓:北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》等书。
施晓菁:美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管,中国外文局培训中心顾问。擅长同传及汉英笔译。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。



