【百道编按】近期,浙江文艺出版社“KEY-可以文化”推出了美国普利策奖得主裘帕·拉希莉长篇小说《低地》,这也是继长篇小说《同名人》之后,拉希莉最具野心的长篇小说力作被译为中文出版。
《低地》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:浙江文艺出版社
作者:[美] 裘帕·拉希莉
译者:吴冰青
出版时间:2019年08月
2000年,年仅33岁的印裔美国作家裘帕·拉希莉凭借处女作《解说疾病的人》(Interpreter of Maladies)摘下了在美国极具分量的普利策文学奖,并成为该奖史上最年轻的获奖者。在《解说疾病的人》获奖后,拉希莉几乎成为了英美各项文学大奖榜单上的常客,她还摘得欧·亨利短篇小说奖、美国笔会/海明威文学奖,并多次入围布克奖短名单,以及《纽约时报》好书榜。美国前总统奥巴马甚至把她列为自己的夏日书单上的作家。
2013年她又创作了第二篇长篇小说《低地》,甫一出版便入围2013年布克奖短名单、美国国家图书奖决选名单、百利女性小说奖短名单作品;并成为《纽约时报》《时代周刊》《芝加哥论坛报》《旧金山纪事报》《今日美国报》、Goodreads、科克斯书评、美国国家公共电台等年度最佳图书。近期,浙江文艺出版社“KEY-可以文化”重磅推出了这本长篇小说《低地》。
在印度加尔各答的低地旁,一对年纪相仿、性格迥异的兄弟在这里玩耍、成长。大学毕业后,哥哥苏巴什前往美国深造,弟弟乌达安热忱投入革命,却因杀害一名警察,在低地旁被捕并遭枪决。得知弟弟死讯的苏巴什匆匆赶回印度,为保护弟弟已有身孕的妻子高丽,苏巴和她结婚并带她来到美国。然而乌达安的幽灵始终困扰着高丽,终于有一天,高丽抛下年幼的女儿和苏巴什,独身一人前往加州。许多年后,高丽的女儿已经长大成年,高丽却突然出现在了她和苏巴什的面前,并带回了一个关于乌达安的秘密……
在孟加拉语里,昨天对应的单词,kal,也用于明天。如果不加区分,便无法分辨已经发生和即将发生的事情。这似乎隐喻着四代人无法转圜的命运,他们被历史挟裹,一直在逃离,但在灵魂深处,却始终有一个自我无法安放。
从《同名人》到《低地》,小说延续了拉希莉一贯的主题:移民问题,文化冲突,在文化夹缝中对自我的寻找,历史变革中个人的处境,人与人之间的情感与隔膜等等。然而拉希莉要表达的,并不局限于移民问题的框架。一如《同名人》中一直固执地拒绝着自己姓名的男孩“果戈理”,在《低地》中,无论是高丽,还是高丽的女儿贝拉,她们错愕于人生所遭逢的一连串误差与偶然,但却在经年的逃离之后,发现自己身处的,依然是一片不适之地。
拉希莉印裔美国作家的身份,让她的写作视角始终处于两种文化之间,既有对当代社会中人的生存状况的表达,也有源自印度的东方式哲学带来的人生启示。
正像很多英美媒体所说的,“这本《低地》那种可以长久伴随你的书”,因为在故事中每一个异乡人的身上,我们总是能在不经意间看到自己的影子。
(本文编辑:杨子欣)
发表评论前,请先[点此登录]