7月23日上午,国内绘本界的先驱之一、资深绘本作家、翻译家唐亚明先生应邀来到新疆青少年出版社有限公司,在两个半小时里,围绕他策划、编辑、翻译的大量绘本作品,与编辑们作了精彩分享。
1983年,一次机缘巧合,唐亚明被日本“绘本之父”松居直邀请至日本最大的少儿出版社福音馆工作,成为日本出版界第一位外籍正式编辑,直至后来出任福音馆执行总编辑。
他说一直记得松居直先生鼓励他当时作为外行进入出版业的话:每个人都经历过儿童时代,一定能回忆起小时候的各种感受,喜欢什么,讨厌什么,有了这些感受就能做好图画书。创作者心里一定要装着孩子。说到这里,他顿住了,喃喃地说了一句:“他已经去世了。”
孩子读图画书有什么用?唐亚明认为,使孩子从中得到快乐、幸福感、放松。
他说,孩子小的时候,读什么图画书都觉得好,是因为爸爸妈妈给他读,和大人读书是一件快乐的事,孩子是觉得这个时光的美好。
《萝卜回来了》是上海作家方轶群的作品,这本书在1965年被引进到日本,是国外最受欢迎的中国题材的图画书之一,出版至今已畅销近60年。唐亚明以这本图画书为例,讲述了创作这本图画书的由来。创作灵感源于方轶群去朝鲜战场慰问志愿军战士时送去了水果、点心和饼干,收到慰问品的连队觉得自己连队有了,就送到了另一个连队,就这样,慰问品转了一圈,又回到了原来的连队。作家从中得到启发,站在孩子的角度,创作了这个绘本。
这其实是一个大家耳熟能详的温暖故事:冬天的森林里,一只兔子去外面找吃的,找到了两个萝卜,兔子担心其他小动物没有吃的,于是他吃掉了小萝卜,将另一个大萝卜悄悄放到了小驴的家里,小驴回到家里,又将萝卜送给了小羊……每个动物都惦记着不要让朋友饿肚子,结果萝卜被送了一圈,又回到了兔子的家里。
他说,图画书是艺术,不是教科书,不是教育工具,出版社也不是教育部门,所以做图画书的时候,要知道孩子真正成为喜欢什么东西,让孩子从阅读中获得乐趣。比如孩子从《萝卜回来了》中,就知道了大家是怎样传递友爱的,在潜意识中其实已经受到了教育,要珍惜朋友,爱护朋友。
唐亚明认为,出版社在做一本图画书的时候要考量:孩子喜欢什么,当然也不能忘记大人是不是喜欢。如果大人不喜欢,也不会买给孩子看。
《青蛙版竹取物语》这本图画书是唐亚明翻译的。这是根据日本家喻户晓的古典文学《平家物语》改编成的绘本。唐亚明曾问过作者日野十成、斋藤隆夫,为什么将故事中的源氏家族换成了青蛙,作者说,日本古代的朝廷贵族个子大多比较矮小,性格比较圆滑,如果画成历史人物,跟小孩子就有距离感了,选择青蛙,孩子会喜闻乐见。书中,把源氏家族拟为青蛙,平家家族拟为大黑猫,讲述了一个以弱胜强、用智慧而不是力量战胜对方的故事。书中以蛤蟆爷爷给小青蛙们说故事的口吻来讲述,读来很符合小孩子的喜好。
唐亚明说,图画书《黎明》的作者是生于波兰的犹太人乌利·舒利瓦茨,他对东方文化和美术有些浓厚的兴趣,据说《黎明》的创作灵感源于唐朝诗人柳宗元的《渔翁》。在椭圆形的图画中,随着光线和色彩逐渐明亮,等到故事结束,页面上的“突然间”三个字让原来沉浸在安静祥和氛围中的小孩子有了一个惊讶,一个辉煌壮阔的跨页猝不及防地映入眼帘,山和湖变得一片翠绿。这种简洁、精炼又有小惊喜,就像孩子吃的简单的营养餐。
在唐亚明策划、编辑并翻译的绘本《富士山歌历》中,他巧妙地将中国二十四节气的介绍融入到富士山的单幅画中,将它们联结起来,让中国传统的节气文化和日本的富士山文化来了一次美妙的碰撞,缩短了成人与孩子的距离。比如“立春”,蓝色的富士山顶上的积雪宛若一只展翅的白鸽,文字作者配上了日本“短歌”灵动的文字:“把遥远的思念托付给春风,那片蓝天是通往你的彩梯。”“当你想起远方的朋友,你就仰望蓝天吧,你头顶上的天,和那个人头顶上的天是连在一起的,现在刮的风,说不定明天刮到谁那里玩儿去呢。”在“寒露”节气,画中富士山旁的晚霞像红辣椒一样,配的短歌则是:“你身着皮夹克脚蹬摩托车,燃烧的晚霞迎接骑士到来。”生动有趣。
说到这里,他说:“新疆有多少座山?如何将新疆的一个题材接近孩子,让它成为有乐趣的一个艺术作品。”
中国画中的意境、留白,是唐亚明极为推崇的。
他说,在绘本《孟姜女哭长城》中,有大量的留白,可以看得出日本继承了中国国画中写意的手法。
有留白,孩子在看图画书的时候,会有“喘息”、放松的时候。
他说,印刷品中最漂亮的颜色,是纸的颜色。不是所有的图画书都要五颜六色,孩子对颜色的概念越来越淡漠,简单的色彩就足够。
①问:您认为编辑的直觉很重要,但编辑直觉想去做的一本书,往往被一些现实中的很多因素所左右,怎样坚持自己的直觉呢?
答:直觉胜于知识,特别是在童书领域。一本书是否畅销、长销,往往凭借经验和直觉。
在自然界,动物往往也依靠直觉来生存。
编辑不一定要看很多理论书籍,但要去看美术展览,去动物园,去(和其他人)喝茶聊天、多旅行……由此会产生很多灵感。编辑一定能学会人家能做的,也要坚持自己的直觉。
②问:您说编辑类似于导演,但在平时与作者、美编及领导的沟通中,感觉编辑的‘权力’非常小,应该怎样去和他们作沟通、处理?
唐亚明:当编辑其实挺难,会碰到各种各样的问题,需要处理很多事务。我在日本福音馆当编辑30多年,就想一件事——给孩子看到优秀的内容。当编辑,首先要提高自己,多学多想,把自己的专业做精做深,才会有自信,才能说服别人,成为主导。
③问:编辑应该给画家提供什么样的脚本,是把全部内容写成长一点的故事还是分段提供?
答:不要分段,将完整的故事内容提供给画家,由画家自由创作,然后根据画家的草图提出编辑意见和合理化建议。如果替画家分好段落,实际上是规定了画家每一幅画面的内容,会束缚画家自己的创作性。会束缚了画家的创作性。
《我的图画书论》
点击图书封面可直接购买
出版社:新疆青少年出版社
作者:[日] 松居直 著
译者:郭雯霞 徐小洁
出版时间:2017年01月
《我的图画书论》处处彰显日本图画书之父松居直从他自身真实的编辑生活中体悟出的最具前瞻性的图画书创新精神。松居直通过探究经典原创图画书背后的活水源头,洞察儿童的心灵宇宙,挖掘儿童潜在的创造性想象力,为新时代儿童的全面建康成长及和谐亲子关系的黄金架构指明了方向。《我的图画书论》堪称图画书原创理论的先声宝典。
出生于北京,毕业于早稻田大学文学系,并在东京大学研究生院硕士课程毕业,博士课程满期结业。1983 年,应“日本儿童图画书之父”松居直邀请,进入日本最权威的少儿出版社福音馆书店,成为该出版社的第一个外国人正式编辑,并一直活跃在日本童书编辑的第一线,编辑了大量优秀的图画书,并获得各种奖项。他本人的主要著作有《翡翠露》(第8 届开高健文学奖励奖),《哪吒和龙王》(第22 届讲谈社出版文化奖绘本奖),《西游记》(第48 届产经儿童出版文化奖)等。他曾作为亚洲代表,任“意大利博洛尼亚图画书原画博览会”评委,并任日本儿童图书评议会(JBBY)理事。在东洋大学、早稻田大学和上智大学任教。现任日本华侨华人文学艺术联合会会长,日本华人教授会理事。他翻译和创作了许多作品介绍给中日两国读者。
(摄影:马鑫)
(本文原载于:新疆青少年出版社公众号)
发表评论前,请先[点此登录]