文 章

读者评委各有所爱,坐等一场思想碰撞——百道网探访首届“译文年选”内幕

作者:刘瑞丽   2021年07月24日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】上海译文出版社历来以翻译国外精品译作而知名。为了向更多读者推荐近年来在社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量上卓有成就的外国文学译作,表彰优秀译者,上海译文出版社于2021年7月举办首届“译文年选”评选活动。

在首届“译文年选”评选背后,这次活动还有哪些更深层次的意义?入围的十部作品有哪些亮点,评委都是哪些专家?百道网专访了上海译文出版社副总编辑黄昱宁,并对大众读者对于这些入围作品的反响进行了观察。

借年选活动和专家们讨论新时代议题,是译文社的时代责任

据了解,“译文年选”评选活动面向近三年由上海译文出版社出版的外国文学类首译作品,或有重要学术价值的重译作品。编辑们选出十部入围作品,交由专家评审团评审,从中遴选五部决选作品,最终决出“译文年选”最佳译作。评选标准有四个维度,分别是社会影响、学术含量、文学价值、翻译质量。第一届评选活动中入围的十部作品均是首译作品。虽然编辑和评委们从四个维度来考量作品,但是考虑到译者对译作的贡献巨大,付出的劳动艰辛,所以上海译文出版社将把五万元奖金全额奖励给最佳译作的译者。

黄昱宁介绍称,在确定十部入围作品的长名单时,全社各个部门参与讨论,考虑了语种、体裁等诸多因素,因此最终的名单能较为全面地代表翻译文学的类型分布现状。例如在体裁方面,除了小说和诗歌之外,还有文学性的纪实文学入围;在语种方面也不局限于主流的英语、日语,还有意大利语和波兰语等译作入围,充分体现了上海译文出版社出版物所具有的多语种优势。

编辑团队们在选择评委时也是针对入围作品进行邀请,保证每种入围作品的语种都有相应的专家把关,同时,他们还请了三位有极强外国文学阅读兴趣和丰富基础阅读量的国内作家。可以说,首届“译文年选”的评委阵容十分豪华。十一位评委包括中国作家协会副主席李敬泽,厦门大学比较文学与跨文化研究中心主任陆建德,上海市文联副主席、上海市作家协会副主席孙甘露,北京外国语大学教授、著名波兰语翻译家易丽君,上海外国语大学教授、中国日本研究会会长谭晶华,上海外国语大学文学研究院院长、世界俄语学会副主席郑体武,华东师范大学外语学院院长袁筱一,复旦大学教授谈峥,鲁迅文学奖获奖作家小白,南京大学教授但汉松,四川外国语大学教授、意大利语翻译者陈英。

这次评选,一方面是对上海译文出版社近年来出版的好书进行重新复盘的机会,另一方面,鉴于这一有特色的评审团,黄昱宁认为大家有机会通过评选过程来讨论一些议题——当下和以前的时代对优秀译作的考量标准有哪些变化?现在的中国读者或中国作家需要怎样的外国翻译作品?

“我们不是单纯为了评选出一部作品发放奖金,或是给我们出版过的译作一个重新曝光的机会。这些目的都存在,但是我们更关心的是如何通过这次评选中的讨论,探讨新时代的译作需求以及翻译标准等深层次问题,这是见证了40多年业内变迁、在翻译出版领域具有代表性的上海译文出版社时代责任。”黄昱宁说。今年上海书展期间,上海译文出版社还将聚集这些专家评审举办研讨会,把脉整个外国文学出版领域,做出前瞻性、总体性的思考。

入围作品中名作云集,社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量兼具

百道网了解到,入围首届“译文年选”评选活动的十本译作的作者和翻译者均为大家,作品艺术价值、学术价值、社会影响兼具。例如,《纳博科夫短篇小说全集》是俄裔美籍文学巨匠弗拉基米尔·纳博科夫(代表作《洛丽塔》)的短篇小说,首次以“全集”形式在国内出版,由南京财经大学外国语学院教授冯建文、赵慧珍夫妇担任翻译工作。此前国内出版的纳博科夫短片,皆以选集的方式零散出现,因此,本书对于填补多年来的出版空白、全面了解和研究纳博科夫短篇小说的艺术价值,有十分重要的学术意义;对已经出版的以长篇小说为主的纳博科夫作品系列也是非常重要的补充。

《纳博科夫短篇小说全集(上下册)》
点击图书封面可直接购买
出版社:上海译文出版社
作者:[美] 弗拉基米尔·纳博科夫 著
译者:逢珍
出版时间:2018年01月

《刺杀骑士团长》是日本作家村上春树最新的超现实主义小说,译者是著名日本文学翻译家、中国日本文学研究会副会长林少华,小说因反思日本侵华历史并承认南京大屠杀事件,引起中国读者关注。村上春树在作品中谴责了二战时期纳粹德国入侵奥地利、残害地下学生组织的行径,更直接点出“卢沟桥事变”“南京大屠杀”这些真实历史事件,由一位退役后受到战争心理创伤而自杀的日本年轻音乐家的经历,反思战争与人性之恶。

《刺杀骑士团长(全2册)》
点击图书封面可直接购买
出版社:上海译文出版社
作者:[日] 村上春树 著
译者:林少华
出版时间:2018年02月

四卷本《米沃什诗集》是中文世界首次最完整呈现1980年诺贝尔文学奖得主米沃茨诗歌全貌的一本,系统地填补了米沃什诗歌出版的空白。在此之前,国内已有的零星译文均由英文版译出,二次翻译难免有所缺失,本次出版力邀国内波兰语界权威林洪亮、波兰语文学专家杨德友和赵刚直接从波兰语原作译出,准确、完整地呈现米沃什诗歌的风貌和创作轨迹,具有极高的学术价值和完整丰富的文本价值。《米沃什诗集》因作者作品重要、分量足和难度大,被列入国家十三五出版规划项目,如期出版后也在出版界和读者中广获好评。

《米沃什诗集 (套装4册)(精装)》
点击图书封面可直接购买
出版社:上海译文出版社
作者:[波] 切斯瓦夫·米沃什 著
译者:林洪亮,杨德友,赵刚
出版时间:2018年07月

《布罗茨基诗歌全集》(第一卷 上)是整个华语世界首次最为全面地译介二十世纪最伟大的诗人之一布罗茨基的诗作全集,采用公认最权威的俄语版BIBLIOTEKAPOETA作为翻译底本,作者本人也参与了这一版本的编纂和修订。中文版译者是中国资深翻译家娄自良,他不但译出布罗茨基一生创作的所有诗作,而且将最为详尽、最具研究性和学术性的背景材料、评价与注释也一并译出,具有填补空白的里程碑式的意义。

《布罗茨基诗歌全集 第一卷(上)(精装)》
点击图书封面可直接购买
出版社:上海译文出版社
作者:[美]约瑟夫·布罗茨基
译者:娄自良
出版时间:2019年04月

除上述作品外,入围作品还有孙凯翻译的法国作家西蒙娜·德·波伏瓦记录著名哲学家萨特晚年日常生活的《告别的仪式》,傅洁莹翻译的美国作家兰迪·希尔茨翔实记录艾滋病从发现到扩散的历史过程的《世纪的哭泣》,王新翻译的日本作家小林照幸的非虚构文学《朱鹮的遗言》,文铮翻译的意大利作家翁贝托·埃科的长篇小说《布拉格公墓》,于是翻译的加拿大作家玛格丽特·阿特伍德的小说《证言》,以及杨自伍耗费二十五年完整译出的美国当代批评家雷纳·韦勒克的巨著《近代文学批评史》。

网络投票通道已开启!读者和评委各有所爱,坐等一场思想碰撞

日前,首届“译文年选”评选活动的网络投票通道已经正式开启,读者可以为自己喜爱的译作、译者投票,他们的投票也将影响最终的评比结果。

一位叫做梟梟 Caranda的网友表示,她将投票给《米沃什诗集》。“其实文学无hierarchy(等级制度;层次体系),每一本书都是精彩的。只不过对我而言,或许波兰文学更显亲切一些。译者之中的赵刚老师翻译过诸多波兰语作品,为波兰文学在国内的普及起着推波助澜的作用。”她认为,在波兰这个弹丸之地上,出过很多诺贝尔文学奖得主,米沃什就是其中一位。像是南非作家J.M. 库切一样,米沃什的很多诗歌都创作于他移民美国之后,这样的作家有着内心挣扎、对身份认同感的思考。

网友萌新小木木则投给了《朱鹳的遗言》。她指出,自从蕾切尔·卡逊夫人在《寂静的春天》中谴责了人类对环境的破坏后,环境问题便成为了公共领域一个经久不衰的话题。近年来,美国退出巴黎气候协定,日本决定向公海排放核废水,更是一次次将环境问题推上了舆论的风口浪尖。“《朱鹳的遗言》作为参选10本书中唯一一本涉及环境问题的译作,我希望通过阅读这本书,大家能更好地思考人与自然的关系,也希望我们能从《幽灵公主》的结局中更进一步,抛却政治和地域分歧,真正做到爱护自然,与自然和谐共存。”

喜欢村上春树的网友拾者表示:“村上的轻快语言加上丰富的情节,真的让我难以割舍。从最开始的《且听风吟》,到最近的《弃猫》,无论是超现实主义还是魔幻现实、纪实文学,村上真的值得一读。”同样关注村上春树的网友久津初见留言表示:“林少华yyds(永远的神)!我看的所有村上春树的作品基本都是他翻译的。无论是内容还是情感,还原度都很高,这也让我产生了对日本文学的浓厚兴趣。”同时她也感慨,其他译者的作品也都有各自的优点,“有这么多宝藏译者简直就是我们国家的幸福和幸运。”

入围的十部佳作背后都是功夫扎实、妙笔生花的译者,他们翻译过多部经典译作,带来的不只是作品本身的翻译,还有每个译者独到的二次创作。评委中有文学专家、翻译泰斗、饱览译作的作家等,黄昱宁表示,要从众多好作品中选一本,每个评委的意见可能都不同,甚至彼此会有争论,因此这种观点的碰撞本身就是非常有意思的一件事,它背后隐含着这个时代受欢迎译作的标准。

“我个人对这次评选活动有两点期待。一个是我很好奇最终大家认可度最高的是哪部作品,另一方面我相信评选过程会产生一些思想火花,为上海译文出版社甚至整个中国的外国文学出版提供借鉴,帮助我们推出更多好作品。”黄昱宁说。

(责编:肖歌)

作者:刘瑞丽

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先