文 章

翻译再版:早期译本经典,现代译本增添了语言准确性

2020年10月19日   作者:刘瑞丽

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】日前,第三届译想论坛(2020)的第五场沙龙“翻译的得与失”在福州无用空间举行。汪天艾、金国两位嘉宾和主持人陆大鹏分别从各自的角度对翻译的得失问题进行了深入交流,并与现场读者进行了妙趣横生的问答互动。

日前,由社会科学文献出版社·甲骨文、无用空间、新京报·文化客厅、新译科技主办的第三届译想论坛(2020)的第五场沙龙“翻译的得与失”在福州无用空间举行。

两位论坛嘉宾分别是中国社科院外文所《世界文学》编辑兼西班牙语文学研究者、译者汪天艾,译有《古代世界》《守候黎明》等的高级口译金国,另外,主持人是知名英德译者、译有“地中海三部曲”、《金雀花王朝》等作品的陆大鹏。他们就从事翻译时遇到的一些问题进行了热烈的探讨,分别从各自的角度对翻译的得失问题进行了深入交流,并与现场读者进行了妙趣横生的问答互动。

在沙龙中,汪天艾结合自己的留学西班牙、工作及翻译经历认为,诗歌翻译不仅要求有很强的外语能力,能够理解原文的文化背景并还原它的韵律和音乐性,而且对中文的要求极高,需要译者下极大功夫打磨语言。译者平时需要积累,多阅读优秀的中文作品,不断提升自己的母语能力,建立语料库,需要时可以随时调用,注意保持语言的鲜活。

汪天艾很好地把编辑与翻译工作结合,在工作之后会接触许多优秀的诗人及作品,但会从自身能力出发挑选自己能够把控的作品,然后不断地打磨,毕竟诗歌翻译属于慢工出细活的事情。

金国从自己小时候的经历讲起,回顾了自己是如何与书结缘、走上翻译这条路的。他最开始翻译科幻作品,这种作品会比较考验译者的解决问题的能力,因为其中会出现一些现实中没有的词汇。翻译也需要经验的积累,在翻译过程中不断积累经验。作为一个兼职翻译者,他认为兼职译者最大的好处是不需要在两份工作之间做选择,有稳定的经济来源能够让自己翻译时更加自如。

金国还指出,做翻译的人不仅是要把外语水平提高到位,还应该修炼自己的中文水平。例如他是个上海人,他在说汉语的时候经常会用一些倒装句式,而在落笔的时候这些习惯都需要一些思维训练来改善。在思维训练上没有太多的捷径,最好就是按照自己的兴趣大量阅读现代、近代的作品。此外,金国认为作为译者,首先应该有一个大致的方向:我到底翻译哪个类型的作品?在对自己有较为准确的定位后,可以在这方面多多积累知识。

陆大鹏结合《魔侠传》《福尔摩斯》等前辈翻译家的作品指出,对经典作品的翻译,每个时代会有不同的译法,随后与两位老师探讨了对重新翻译再版的看法。两位嘉宾表示,早期译本有其文言表达的美妙,现代译本更增添了其语言准确性。故作为译者可以多阅读早期著作译本,里面的文言表达对于写作的提升有很大好处。

最后,有读者问,如果AI取代了人工翻译,译者该何去何从?三位都做出了自己的回答,但都表达了对人工翻译信心,优秀的译者在未来依然不可或缺。

 

(责编:肖歌;编助:丽丽)

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 立即购买

百道学习

点击图片 立即购买

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先