文 章

李景端:半生缘 一世情

作者:张志强   2019年02月18日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道网李景端专栏】译林今日的成就,离不开《译林》创办人及译林出版社首任社长兼总编辑李景端的贡献。去年夏天,江苏人民出版出版了他的新书《我与译林——半生书缘一世情》。

《我与译林:半生书缘一世情》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:江苏人民出版社
作者:李景端
出版时间:2018年06月

今年是《译林》外国文学期刊创刊四十年周年。许多人还记得,在长期受到封闭的年代,由《译林》率先译介的外国当代通俗文学,使众多读者通过文学窗口,了解到当今西方社会的现实,曾对当时人们的思想解放,起过积极的推动作用。这本以“打开窗口,了解世界”为宗旨杂志的四十年巨变,从翻译出版这个侧面,反映出了我国出版业改革开放以来的飞跃发展。

译林今日的成就,离不开《译林》创办人及译林出版社首任社长兼总编辑李景端的贡献。去年夏天,江苏人民出版出版了他的新书《我与译林——半生书缘一世情》。读后使我感触很深的是,李景端42岁才进入出版界,此前他对出版和外国文学毫不沾边,但他却在十几年中,迎着改革开放东风,创办了一份畅销刊物、办出了一家知名出版社,以至被誉为出版界的“译林现象”。书中敍述的诸多史实和故事,记载了一位出版人,在促进中外文化交流四十载征途中留下的足迹。它既是一家出版社的艰难创业史,也是一个老出版人后半生的传奇自传。

书中讲了许多译林人,勇担风险、敢为人先的故事。例如,最早译介西方当代侦探小说《尼罗河上的惨案》,以至引起一场当年震动文坛的“译林风波”。最早引进西方“文艺社会学”,通过外国小说来传播外国先进的科技和管理。最早与美国出版社合作,出版了用美国书号向外国输出的英文书《拯救白鱀豚》。经批准,最早出版了中阿文对照的《古兰经》。最早翻译出版了当代世界意识流文学名著《追忆似水年华》,以及有“天书”之称的《尤利西斯》。最早而且是唯一的、按时间断代而非按国别出版的《20世纪外国文学史》。还有不少如此的“最早”。这些,不仅给译林社带来了许多奖状奖杯,更成就了“译林”这个符号,成为出版界乃至图书市场的一个知名品牌。

半路出道的李景端,凭着什么,带领译林人创造出上述的成就?他在书中告诉读者,一是,勇于创新。这一点前面已有实例。二是,善交朋友,积累出版资源。如他与钱锺书和杨绛夫妇的友情,与萧乾与文洁若夫妇的合作,能与许多出版高层领导成为朋友,乃至与影星林青霞的交往等,都是一般人很难做到的,这凸显了他待人诚恳与善于沟通的处世之道。三是,勤搞活动,扩大社会影响力。译林社在出书同时,重视开展多种活动,例如召开编委扩大会,作者读者联谊会,举办英语、日语翻译竞赛,查良铮学术讨论会,乔伊斯与《尤利西斯》国际研讨会等等,都扩大了译林社在社会和学术界的影响,为译林社品牌的形成加了分。

李景端在“自序”中说,“一个优秀的编辑,必须具备‘四多’。即:编的好书多、各行朋友交得多、组织的活动多、自己的研究成果多。”这四条,反映了编辑的职业特点,值得从业者参考。本书最后一章“老编辑的下半场”中,有许多篇幅,敍述了景端先生退休以后,依然热心关注和参与文化公益事业的故事。这其中的曲折与艰辛,只有读了书才会有深切感受。本书的副标题:“半生书缘一世情”,可谓是李景端对出版工作真挚感情的写照。


作者:张志强

(本文原载于:载《中国新闻出版广电报》2019年2月15日)

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先