文 章

出版社应如何利用海外分支机构作为“走出去”桥头堡
以科学出版社东京株式会社为例

2018年01月04日   作者:李昕宇

【百道编按】作为一家将国际化战略作为核心发展战略之一的出版大社,中国科技出版传媒股份有限公司(科学出版社)近年来充分利用其海外分支机构作为“走出去”的桥头堡和前沿阵地,为多样化产品的“走出去”提供了有力支撑。本文重点以科学出版社东京分社为例,分析了科学出版社在探索海外市场方面所做的努力。

随着越来越多的科学著作走出国门,科学出版社现已形成了版权输出的规模化优势。另一方面,通过与境外出版机构的合作,也扩大了图书、期刊、数字产品版权输出及合作的规模和层次,实现了质量、品味追求与中国特色、中国风格并存。“十二五”期间,科学出版社每年图书版权输出数量约160种,在全国科技类出版社中位居首位。在期刊方面,除了与德国斯普林格自然出版集团合作发行英文版《中国科学》、《科学通报》外,还有近30种期刊与国际顶尖科技出版集团签署了合作出版协议,并创办了我国第一份英文版综述性学术期刊《国家科学评论》(National Science Review, NSR),在提高国际影响的同时也增加了海外销售收入。

关于科学出版社在学术期刊与国际化数字平台的“走出去”故事,我们将另外报道。本文将着眼于科学出版社利用海外分支机构,作为“走出去”的桥头堡和前沿阵地,能够为多样化产品的“走出去”提供有力支撑。

科学出版社先后在美国和日本成立海外全资子公司,率先从“借船出海”向“造船出海”、“买船出海”转化。其中,1993年于美国成立的子公司是内地出版社在国外建立分支机构的首次尝试,对中国出版“走出去”的海外布局具有里程碑式的意义。科学出版社东京株式会社(简称东京分社)是科学出版社为配合“走出去”战略在日本设立的全资子公司,我们在本文中,将以东京分社作为案例,全面剖析科学出版社在日本市场的8年探索之路。

在图书出版方面,延续科学出版社做中国科技出版先行者的不懈追求,始终坚持学术著作的出版方向,不管是科学技术还是传统文化,都聚焦于其学术性的特点。从2009年成立至今,东京分社的运营模式逐渐步入正轨,跨越了编译、运营人才本土化的两座大山,稳步建设中的八大产品线和正在酝酿的新产品系列意味着东京分社涉及的领域越来越宽,并且通过各方渠道助力使学术书、大众书都有途径进入日本主流市场,但接下来若想扩大经营规模,占领更多日本大众图书市场份额,东京分社依然面临着诸多挑战。

对此,科学出版社对东京分社下个阶段的发展设想,即控制规模,稳健经营,优选好书,巩固品牌,积累经验,移植试点,培育新人,持续发展。以中日两国文化使者的身份,力求出版好书,交流两国友谊,传播中华优秀文化的同时也承载着一份传承历史的使命感。

全面打通销售渠道,本土化建设初具规模

东京分社自2009年7月在日本注册成立,今年已是正式运营的第8个年头,出版的全部日文版中国图书都通过东贩、日贩、TRC、大阪屋栗田、八木书店等中盘商在日本全国范围内发行,不仅针对图书馆市场,同时也在日本大型网络书店上架销售,一些大型学术全集图书则通过专门的图书代理商进行销售,形成专业书销售渠道与图书主流销售渠道双管齐下的营销格局。

作为一家中国全资的出版社,想要在日本打开销售渠道并非易事,尤其是进入图书主流渠道更是障碍重重,因为之前从未有过中国全资出版社进入日本图书流通渠道的先例。科学出版社东京分社负责人向安全告诉百道网,东京分社在成立初期几经周折,恰逢“东贩”进行数字出版转型的契机,以及东贩有贵人相助,才有机会进入“东贩”的渠道,于是以“东贩”为起点,逐渐打通日本多家中盘商的销售渠道,全面迈进日本图书主流市场。

学术出版是科学出版社东京分社对出版方向的定位,东京分社现在所做的图书有两个特点:第一,是日文版的学术著作;第二,大部头书比较多,例如《云冈石窟》全20卷42册,《中国出土壁画全集》全11卷,以及《王羲之王献之书法全集》全18卷。这些大部头的销售对象主要是一些日本的大图书馆,能够收藏中国一流的学术图书。

图书馆购买的好处之一就是传播维度广,使更多的读者受益。据统计,大部头书目的销量从100套到300套不等,相比之下,单本书就更加可观,比如东京分社出的第一本书《曹操墓真相》日文版,截至目前销量已达3000多册。此外,还有传统文化类的单本书,有一些由于篇幅比较小,定价通常在1万日元以下,印数控制在1000册的范围内,基本可以达到600到800册左右的销量。目前,东京分社也尝试着推出关于中国茶和中国菜方面的书,一般销量能够达到1500到2000册。

五年前,向安全曾把“资金、编辑译者、运营人才”这三个问题比喻为境外出版的“三座大山”,如今经过五年的不懈努力,在强化三个本土化的基础上,已经搬走了两座大山。一是监译、译者本土化,东京分社译者和监译者队伍在逐年扩大,已经形成五六十人的规模,都是日本各个领域的专家。向安全说:“如果译者不了解这个领域,就不会答应翻译,译者一旦同意翻译某本书,他会边研究边翻译,做得非常认真。”

例如,中国纺织工业出版社出版的多达500多页的《中国丝绸科技艺术七千年》,国内反响非常好,但东京分社将这本书引进日本时,找译者却碰了一鼻子灰。“因为书中涉及许多专业的考古知识,没有人敢翻译。后来经朋友和其他出版社帮忙介绍终于找到了研究丝绸的日本专家,请他们来担当译者和监译。”监译小笠原小枝,是日本著名的丝绸研究专家。翻译斋藤齐,十分热爱丝绸文化,虽然身在日本,但一直关注中国的丝绸。他们两人合作,共花了五年的时间来翻译这本书,不仅增加了注释和索引,还修正了原版的一些差错。

向安全表示:“新增的一百多页的索引使印制成本又增加了许多,但我们心里是高兴的,说明这本书被做得更完美了。每做一本书就会结识新的译者,同新译者成为朋友,如此一来译者队伍才会渐渐壮大。”对出版社来说,让译者一本接一本地翻译,避免留有很长的间隔期是维系与译者关系的重要手段,而在译者的角度看来,资源的连贯性和对出版社的熟悉度都会使其增强翻译的意愿。

二是责任编辑本土化,日文版的图书如果用中国的方式来编辑就显得水土不服,既不符合日本的排版格式,也不了解读者的喜好和语言的修饰等表达方式,即使是从小在日本长大的中国人也容易陷入中国式思维,因此要求编辑完全本土化。“在日本,通常小出版社的编辑都是自由职业者,但他们又不同于国内的涉外编辑或业余编辑,编辑完成后需要社内编辑再次审核,日本编辑的工匠精神非常令人佩服,把书交给他们基本可以完全放心,如今在我们周围已经形成了20多人的编辑队伍,一年可以出几十种书。由于我们出版的图书都是由中文翻译的,有原本,其内容要忠实于原文是基本原则,编辑完工后,分社还有终审质量把关,保证了内容的准确无误。”向安全说。

在运营人才方面,经过这几年的运转,社里熟悉中日双方操作的版权编辑、管理编辑、运营编辑,基本上都已经成长为能够独当一面的不可或缺的人才。以前东京分社的营销本土化都是找一些出版社的退休人员来做,每星期来一到两次,现在开始正式地招聘日本年轻人进来做营销,运营模式已渐趋常态化。

实现本土化相当于完成了一个落地日本出版社的基本业务流程构建,东京分社接下来的任务就是扩大规模。在扩大规模的过程之中,如何筹措资金是一个难题。向安全表示,如果只靠自有资金运转,哪怕在中国向银行贷款,初期也并不容易办,更何况现在作为中资企业在日本贷款就更加难上加难,这个问题目前尚待解决。

多条产品线并驾齐驱,挑战与机遇并存

据了解,东京分社现在制作中的书有20多种,今年下半年预计会推出5至7种书,包括《毛泽东、周恩来与溥仪》、《中国玉器发展史》、《中国教育思想史》、《中国戏剧史图鉴》、《服饰中华:中华服饰七千年》、《中国最美唐卡》等等。此外,计划明年推出的书有《平易近人——习近平语言的力量》、《简明中国历史读本》、《简明中国历史知识手册》、《中国美术史》、《中国建筑装饰艺术》、《极简中国书法史》、《极简中国工艺美术史》等。

百道网了解到,东京分社重点建设八大产品线:

第一,中国专史图书产品线,目前已出版的有《中国针灸史图鉴》、《中国音乐史图鉴》和《中国丝绸科技艺术七千年》,未来还会推出《中国陶瓷史》、《中国玉器发展史》和《中国戏剧史图鉴》。

第二,中国文化遗产图书产品线,东京分社已经出版了湖北美术出版社的“图说中国非物质文化遗产:中国最美”系列的《皮影》《面具脸谱》《剪纸》《年画》。《唐卡》计划今年出版。

第三,中国书画研究图书产品线,如《王羲之王献之书法全集》《郎世宁全集》《国宝档案绘画篇》《国宝档案书法篇》《中国出土壁画全集》《唐寅书画全集》等。预计明年出版的《极简中国书法史》、《极简中国工艺美术史》,以及正在与故宫洽谈合作的《赵孟頫书画全集》都属于书画研究产品线。

第四,中国文博图书产品线,主要以科学出版社的《云冈石窟》为主,今年年底将推出《服饰中华:中华服饰七千年》。

第五,中国科学图鉴产品线,譬如《中国大熊猫》、《中国药用珍品》,目前科学出版社正与其他出版社沟通,准备按每年出版两本左右的频次将这个系列延续下去。

第六,中国高新技术文库产品线,已经初步挑选出一些书,计划每年出版两本左右。

第七,中国的现在与未来产品线,之前出版了许多中国主题出版图书,包括《中国震撼》《辩论“中国模式”》《中国集体领导体制》《民主的中国经验》《习仲勋画传》《中国经济数字地图》《人民币国际化报告》等等。以后也会陆续推出主题出版图书,如《中国国家治理现代化》等。

第八,中国传统文化图书产品线,已出版的书有《图说孔子》《图说汉字与历史文化》《图说孙子》等。尚处于制作中的《图说管子》《图说国子监》《图说蒲松龄》《宣纸古今》也将很快与读者见面。

除了上述八大产品线外,还会增加更多类型的图书产品,内容涵盖各个不同领域。比如目前正在考虑配合国家的“一带一路”战略,每年推出两种书来做“一带一路”系列,暂取名为“一带一路”学术文库,出版4~5年,预计共出版十种书左右。以及准备策划中的“中国发展与人类命运共同体研究系列”,拟选择国内中国人民大学出版社、人民出版社、党建读物出版社等出版社的有关高水平学术图书翻译出版。还有“中国国医系列”,据了解,日本人对中国的传统医学和中医历史比较认可,把中成药称为“汉方”,所以东京分社瞄准市场,准备将中医方面的书,比如拔罐,艾灸,耳针,秘方等做成一个新的系列。

现在国内出版社“走出去”的意识越来越强,在日本设立的分社越来越多。向安全说:“独木不成林,我希望有更多中国出版社走进日本,借助团队的力量支撑起整个中国出版,尽管面临竞争,但能看到中国出版整体快速走出去发展的态势,心里还是由衷地高兴。我非常愿意并坦诚和兄弟社在日本的分支机构交流合作。”

谈到东京分社将如何进一步发展。向安全表示,试图挑战日本的市场类图书市场,当下做学术出版只针对图书馆市场,然而图书馆市场的宣传和营销力度同市场类图书完全不具可比性。因此,未来东京分社会增加一些市场类图书,独立进行选题策划。一方面,引进国内出版社优秀图书的版权,另一方面,再找日本作家来写中国的故事,真正在内容上实现本土化。“在本社利用学术出版图书内容资源改编通俗读物,或联合一些日本出版社,发展旅游类、少儿类图书等。每一个分支都可以形成一个出版社,日本还有很多市场领域未开发。因此,我们鼓励其他出版社来办分社,然后再把我们的经验分享给他们,最终目的也是让其他门类图书能够走进日本市场,从而更好地发挥渠道能力。”

(本文编辑:June)

来源:百道网

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 立即购买

相关文章

发表评论前,请先