文 章

新疆青少社社长徐江谈新疆主题原创作品出版——把新疆故事传递出去,我们需要国际视野

作者:采:令嘉;文:吴雪 / Teri Tan   2017年05月24日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】新疆青少社以新疆主题原创项目作为抓手,整合国内外优秀作者资源,促进原创和“走出去”。目前,这些项目都正在稳健推进。我们特别请新疆青少社社长徐江就新疆主题原创作品出版及全球组稿分享背后的故事。本文附美国《出版人周刊》记者Teri Tan对青少社徐江社长的专访。


新疆青少年出版社成立于1956年,是以出版维吾尔文、汉文、哈萨克文图书为主的综合性出版社。在今年,青少社和国家图书馆少儿馆合作的中华优秀童书民文翻译出版工程已经正式签订合同。这一项目将以国家图书馆的馆藏书目为基础,从中遴选出表现中华优秀传统文化和核心价值观、契合国内少数民族地区文化发展现状和读者阅读需求的图书进行翻译出版,为少数民族少年儿童提供种类丰富的优秀读物。

在百道网对新疆青少年出版社社长徐江采访时,他提到今年的两大工作重点,除了上述和国家图书馆合作推进的优秀童书民文版的翻译出版与阅读推广计划之外,青少社以新疆主题原创项目作为抓手,整合国内外优秀作者资源,促进原创和“走出去”。目前,这些项目都正在稳健推进。我们特别请徐江社长就新疆主题原创作品出版及全球组稿,请他分享背后的故事。

百道网:您一直致力于将新疆的文化传播到内地,现在又努力在将其推向世界,您是怎么做的?这项工作如何才能做得更好?

徐江:要把中国包括新疆的故事传递出去,如果没有一个国际视野,就很难表达出来。至于这种国际视野的表达到底该怎么做,对中国出版人来说,确实是一个课题。

新疆有独特的地理和人文资源,我们结合本地资源,策划了新疆主题原创项目,这一项目,是我们把当地资源和国际视野进行结合的一个尝试。

这个项目已经初见一点成果。今年参加意大利的博洛尼亚书展,无论从整个中国展团,还是我们新疆青少年出版社的展位,明显感觉到现在外国人到咱们展位上浏览走动的概率比往年大有提高。而且不只是浏览,他们现在对有些话题的关注度也提高了。比如我们这次在展会上推出的法国作家伊莎贝尔的新疆主题创作与作品,就受到很多关注。我们把这一系列的书给很多国外的合作伙伴看,他们都认为很好。

在这次博洛尼亚书展上,法国的绘本大师安德烈· 德昂和夫人来到我们的展台。当我们最初和他谈及新疆主题原创项目并发出邀请时,他考虑参与,但表示今年安排不出时间。后来看到伊莎贝尔的书,就改变了主意,请我们去他巴黎的家中做客。在他的家中,我们和安德烈敲定了一些合作细节,比如他们到新疆采风的路费由青少社承担,创造出来的作品版权归属青少社。现在,我们的合作已经形成方案,开始进入实操阶段。

百道网:伊莎贝尔的作品是青少社整合国际资源的一个关键杠杆,当时是怎么说服她为青少社创作的呢?

徐江:伊莎贝尔是法国的一位新兴作家,她的创意和想法很新颖,擅长表现博物馆或者科普类的题材。因为她自己是一个昆虫学家。在法国出版过好几种昆虫类博物馆题材的图书,取得很不错的市场反响。并且,她的画风非常细腻、有特点。 

我们去年引进她这一类图书之后,就跟作者沟通,希望她到新疆来,为儿童创作。她到新疆之后,我们给她安排到喀什、喀纳斯、吐鲁番、乌鲁木齐几个地方进行采风。清朝的香妃诞生在喀什,维吾尔族,喀纳斯也有蝴蝶,伊莎贝尔就把香妃、蝴蝶和中国丝绸之路串联了起来。于是我们给这本书起了一个副标题,叫做“丝路寻蝶记”。这本书中的故事和图画都是伊莎贝尔自己创作的,非常不错。

百道网:在国际出版交流与合作中,您觉得国外出版商对我们的市场最关心的问题是什么?中外少儿出版之间的差距,在今天是否已经发生了很大的改变?

徐江:国外出版商一是关心他们图书的定价和发行量,因为他们认为中国的市场很大,所以期望值也比较高。二是关心中国出版业的发展现状,可能是出于对我们出版业情况的不了解,所以希望能够了解中国出版社是怎样运作的,包括他们自己的图书。

很多外国出版商越来越认为,中国的图书现在做得不错,比如我们跟法国一家出版社谈新疆主题原创项目合作时,对方看到我们的原创图画书,评价说我们的图画书做得很不错。而且还建议我们适当做一些转型,不要盯着低幼。她以法国的经验来看,认为低幼这块竞争度是比较饱和的。更高年龄段的市场发展空间会更大。这些反馈传递出两方面信息:一个是对我们国内原创的儿童图画书给予了比较高的评价。第二,针对中国童书界对国外图画书版权引进的持续高热,她也非常坦诚地给出了建议。

在法国,我们还去访问了一家做音乐绘本起家的公司。因为在中国历史上,新疆维吾尔族的音乐,尤其是在唐朝,对中国整个汉文化的影响是非常重要的。他们很欢迎我们在音乐方面有所合作。

我个人的感觉,中国在出版理念层面上,跟国外已经没有太大的差别。现在可能更多的是在内容素材的转化能力和建设方面,我们要有更契合国际化的视角。

百道网:新疆青少年出版社在国际组稿上已经稳健起步,在您今年的工作重点中还有哪些重要计划?

徐江:我今年要重点推进的两件事情是,第一,落实跟国图的合作。我发现目前新疆少数民族孩子的读物太紧缺,从新疆的社会稳定、文化认同、民族认同、国家认同等方面来说,都需要更多的少儿图书,用图书来改变启发他们的心智,拓宽他们的视野,增强认同感构建科学合理、合乎社会发展规律的价值观。同时,一个民族不能只有文化传承,还必须有与其他民族的文化交流。翻译出版无疑是促进少数民族文化发展进步最重要的手段之一。国图少儿馆的王志庚馆长对我的提议表示赞赏认同。目前,我们跟国家图书馆就中华优秀童书民文翻译出版工程已经正式签订合同,聂震宁、海飞两位先生已经答应出任评审。我们将以国家图书馆的馆藏书目为翻译蓝本,约请专家,结合新疆少数民族少儿读者的阅读需求以及图书本身的特点,筛选书目。之后再对这些筛选过的书目进行翻译和出版。

第二是设立新疆主题原创出版的文创基金。这还只是处于设想阶段。去年伊莎贝尔的采风与创作的成功尝试给了我们极大的信心,我们计划每年拿出一百万或两百万来做文创基金。只要是优秀的作者,只要愿意到新疆来搞新疆主题的创作,只要书稿、大纲或创意设计能够通过我们的评审,不论是成人文学还是少儿文学,也不论是图画书还是影视剧本抑或是动漫游戏,我们都会提供资金和采风体验帮助。新疆向来不缺内容素材,但要把新疆主题创作好,不把全中国的优质出版资源,甚至国际的优质出版资源调动起来,就不可能做好。

附:美国《出版人周刊》(PW)对新疆青少年出版社徐江社长的采访

Teri Tan

 

点击图片进入PW2017中国少儿出版报道网页

新疆青少年出版社位于中国西北内陆,今年是其成立61周年,其所在地新疆维吾尔自治区占到中国国土面积六分之一,与阿富汗、印度、哈萨克斯坦、俄罗斯等八国接壤。受地理位置以及47个少数民族聚居新疆这一特殊状况的影响,新疆青少年出版社形成了独特的出版面貌。

阿凡提,这个维吾尔族民间传说中总是骑着一头小毛驴、言辞幽默机智的人物是新疆青少年出版社最有名的品牌。这一人物形象的原型是生活在大约750年前的智者纳赛尔丁,他的故事被古代丝绸之路上的多个国家和文化所传颂。自2005年以来,新疆青少年出版社相继出版了30多种阿凡提图书,形式包括图画书、漫画和插图类文字读物,读者目标定位为3到14岁的儿童。

新疆青少社是中国唯一的多语言少儿出版社,出版语言包括中文、哈萨克文、维吾尔文。“我们一向致力于深挖新疆民间故事、历史、文化和文学来出版优秀图书。”社长徐江在采访中说,“同时,由于所处地理位置遥远,我们能够以全新的视角去看待北京文化和旅游景点。拿保冬妮的‘小时候’中国图画书系列来说,就是通过小孩子的眼睛去看老北京的小吃、胡同儿和生活。《Ming’s Adventure》讲的是一个小男孩的探险旅行,他去了秦始皇兵马俑、紫禁城、长城等地方,与中国历史上的著名人物相遇。该系列故事不仅吸引了中国孩子,也引起了海外儿童的共鸣,版权已经销售到美国、英国、法国、波兰和韩国。”

国粹戏剧图画书系列以孩子们容易理解和喜欢的方式再现中国经典戏剧故事。这种方式在国内属首创,自2014年在上海童书展正式发布后已经加印5次,销量总计21万册。徐江介绍,“目前已出版7种,年内可以再完成出版5种,同时,主创人员还在持续创作中。”另外,新疆青少社还出版了14册的《江格尔史诗绘本》,展现蒙古族的游牧文化、部落战争以及边陲壮美宏大的自然景观。


美国《出版商周刊》2017中国少儿特别报道专刊封底

徐江的热情同样也投注在引进国外优质童书上。新疆青少社最大的引进品牌是贝贝熊,2003年购买版权后,在三年时间内出版了30种共计90万册的贝贝熊系列图书,为了防范盗版,他们还将“贝贝熊”注册为商标。在贝贝熊系列刚推出时,市场对图画书的关注度并不高,新疆青少社花了5年时间做推广。10年后,贝贝熊系列丛书(共计147种)累计销量超过1800万册。遗憾的是,2014年版权到期后未能续约。

徐江说,“结果令人非常失望,给了我们很大的教训。有关商标的有效利用和为把这一系列图书打造成畅销品牌所做的一切,我们没能与对方进行充分的交流。我们认识到了与海外合作伙伴进行深入的、更高效沟通的必要。”经此一役,新疆青少社吸取经验和教训,全力投入到培育和推广另一系列引进图书上,即“亚瑟小子”系列图画书。“2011年我们买了50种书的版权,总销量已经超过了100万册。”

日益增加的版权交易促使徐江于2016年7月在德国科隆设立了办公室,以期更好地了解全球图书市场并与之建立更为紧密的合作。迄今,徐江和他的团队向10多个国家买过版权,包括芬兰、瑞典、英国和美国。最近的交易是买下了美国插画家、作者克里斯•门罗的《Monkey with a Tool Belt》《the Maniac Muffins 》,法国插画家伊莎贝尔•西姆勒(Isabelle Simler)的《Cette nuit-là au musée》。

青少社社长徐江(左一)、副总编辑许国萍(左二)和美国出版商周刊记者Teri Tan(右一)在博洛尼亚书展上交流

徐江指出,为新疆维吾尔族和哈萨克族儿童提供久经验证的优质内容很有必要,“我有意把现在的畅销书比如“神奇校车”“窗边的小豆豆”等优秀童书翻译成少数民族语言出版,让新疆少数民族儿童同步共享世界上最新最美的图书是促进这些少数民族进步的重要手段。因为新疆少数民族的人口基数以及图书购买力所限,民文图书的销售甚至连汉语版的零头都不及,因此需要从关注新疆少数民族进步和发展的角度,用公益或社会责任的视角看待图书对于中国边远地区少数民族儿童成长的意义,以此酌情考虑对出版中国境内少数民族语言版本的图书收取较低的版权费用。”

在徐江看来,“新疆”顾名思义,指新的疆域,能很好地概括新疆青少社肩负的使命——“利用新疆的文化多样性、开放和人才,在国内外拓展出一方新的市场,迎接挑战和机遇。”

(本文编辑:吴妮;本文图片:郭雪)

作者:采:令嘉;文:吴雪 / Teri Tan

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先