文 章

李景端:人生就是要创造美

作者:李景端   2017年03月06日   来源:百道网·李景端专栏

(点击图片 进入论坛)

【百道网·李景端专栏】要创造美,就必须抵制丑。明显的丑,好识别,易抵制。而有些“打擦边球”的丑,那就需要提高警惕,靠大家明辨优劣,扬美去丑。时下最要注意那些贴着娱乐标签的低俗风气蔓延。


近日看到央视新开办的一档节目:“朗读者”。有一期的嘉宾是96岁高龄的著名翻译家许渊冲先生。在主持人董卿的访谈中,许老讲了一句名言。他说:“人生就是要创造美,享受美。”这句貌似平常、却富含哲理的话,听后不禁使我深受感触,并引发常驻内心的一些联想。

我是从事翻译出版工作的,对涉及翻译之事,自然会倍加关注。在印象中,翻译工作在对外交往中的重要性,似乎无庸置疑,但现实中,翻译工作远未受到社会应有的关注。例如,绝大多数翻译,现在还只是业余工作,曾经有过的职业翻译家,如今几乎不见踪迹。翻译报酬低;翻译作品时常被抄袭,维权艰难;许多行业都有国家权威奖项,惟独翻译,至今还没有国家翻译奖;参加作代会、文代会,备受极高礼遇,而参加译代会,代表还得自交会务费。这种现象,包括季羡林生前等众多译界人士都多次吁请社会予以重视,但始终未见明显改善。就拿央视访谈节目来讲,以往邀请的嘉宾,多是明星、作家、艺术家,邀请翻译家当嘉宾,即使不是第一次,那也是极为罕见。正因为如此,所以这次看到“朗读者”节目对许渊冲的访谈,颂扬翻译工作的贡献,内心自然十分高兴。尤其是看到现场观众的热烈情绪,以及播映后,对这次访谈所获得极好的反响,更令人备感兴奋。我想到,翻译并没有被公众冷落,优秀的翻译,依然具有感染人们心灵的巨大魅力。借用许老的名言来形容,那就是:与其他文艺佳作一样,翻译同样是在创造美。

这样的感受,从许渊冲的人生实践,就能充分体会到。他数十年如一日,不但把莎士比亚戏剧等众多世界文学名著译成中文,更把《诗经》、《牡丹亭》等一大批中国古典文学名著,译成英文或法文,向外国读者介绍。在“朗读者”节目的现场,当人们听到朗诵莎剧的名句,看到用英文表演的昆曲《牡丹亭》片断,无不对中西不同文化展现的美所感染。这种中外文化美的互相传递,正是得益于翻译家来完成的。许渊冲用毕生的翻译成果,实践了他的“人生就是要创造美,享受美”这个信念;同时也又一次旁证了“翻译是在创造美”这样的认识。特别是在当下,翻译面临商业化的冲击,有人用粗制滥造的劣质“翻译”,以及颠覆翻译基本准则的怪论,使翻译的美,受到玷污之时,弘扬许渊冲的翻译成就和精神,呼唤回归翻译学术和艺术之美,就显得尤其重要。

要创造美,就必须抵制丑。明显的丑,好识别,易抵制。而有些“打擦边球”的丑,那就需要提高警惕,靠大家明辨优劣,扬美去丑。时下最要注意那些贴着娱乐标签的低俗风气蔓延。就拿影响力最大的电视节目来说,现在收视率高的,似乎多是那些明星真人秀、恶搞出洋相、奇葩相亲等逗乐取笑节目。娱乐节目当然需要,但要掌握度,不能滥,更不能低俗。央视这次开办“朗读者”这档新节目,就好像给荧屏吹来一股新风,值得点赞。但愿许渊冲先生主张“人生就是要创造美,享受美”这个信念,能够成为更多人的共识。


作者:李景端

来源:百道网·李景端专栏

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先