文 章

中央编译出版社:对泰戈尔作品的翻译不能只为市场

作者:孟冬   2016年05月22日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】“从某个地方、某段时间或某个人的角度管窥文学,不是正确的观察方法。只要我们明白,人类在文学中展示自己,我们就能在文学中看到值得欣赏的东西。作者在文学作品中不能成为岁月的画师,他的作品就没有价值。作者只有在自己的思考中感受到整个人类的情感,在在自己的作品中表现整个人类的苦厄,他的作品才能在文苑占有一席之地。”这段话是罗宾拉纳特·泰戈尔在他的散文《世界文学》中的讲述,我们由他的诗集《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《新月集》可以看到,他对于文学的看法一以贯之,且渗透在他的诗歌中。泰戈尔享誉世界的是他优美的诗,但大多数人还不知道的是,他也是一位散文高手。

2016年5月21日下午两点,在北京师范大学的励耘报告厅,由中央编译出版社推出、我国著名的孟加拉语学者白开元编译的泰戈尔散文集举行发布会。白开元介绍道:“印度、人生、教育和文学是泰戈尔散文的重大题材”因此他在编译的过程中也从这四方面出发,将泰戈尔的散文进行了分类,希望给呈现一个不同的泰戈尔。

接着发言的中国社会科学院教授刘建,他说“泰戈尔不仅有诗,也有散文,他的作品属于一切时代”但是人们只熟知他的诗歌,知道他是一位伟大的诗人,正因诗歌的光芒太大,反倒让人们忽视了他的散文创作,中央编译这次请白开元的编译,不仅是丰富了国内对于泰戈尔的认知,更重要的是,白开元是孟加拉语学者,他对泰戈尔直译的意义大过转译。

中央编译出版社社长葛海彦说,从民国的文化界、知识界起,泰戈尔就与中国结下了不解之缘,他的艺术与思想对中国的文化影响很深。多年来,出版界也推出了不同形式的泰戈尔诗集。他说,这次中央编译的散文集,一共四本,有幸请来白开元老先生进行翻译,丰富了中国图书市场泰戈尔的图书,为喜爱泰戈尔的读者,研究泰戈尔的学者提供了新的资料。

北京大学教授魏丽明接着发言,她从中国对印度学术研究的角度,讲了这套散文集的意义,正因为是孟加拉语与汉语的转换,让这两种语言间多了一份研究材料,因此她也希望有更多的热爱泰戈尔,对孟加拉语感兴趣的年轻人加入他们的研究团队。

另一位北京师范大学的教授谭五昌从现当代文学说起,泰戈尔的诗歌被中国现当代文学家们引进之后,就发生了深远影响,众所周知的胡适、徐志摩、林徽因、冰心等都是泰戈尔的诗迷。不仅是诗,甚至在文学上也影响了这些作家。他提到,仅从诗歌与小说去研究一位作家诗人是不够的,散文是一道重要的窗口。而白开元的编译从四方面更加立体的丰富了读者对于泰戈尔形象与思想的认识。

柯修是一位孟加拉国留学博士生,他说,泰戈尔是他们孟加拉国的诗圣,他的作品由白开元老师直译成汉语,意义很大。而他们青年一代的学子也希望能担起老辈学人的使命,不仅把孟加拉语的好作品带给中国读者,也希望通过翻译,把中国的好作品带给孟加拉国的读者。

跟柯修一样的青年一代学者还有杨伟明和潘阿瑗,他们刚从由泰戈尔创办的国际大学访学归来,现场讲述了访学经历、加尔达泰戈尔的旧居。杨伟明甚至现场用孟加拉语清唱了一首泰戈尔写的歌曲,歌声悠悠,让人联想翩翩,现场于是有了短暂的静谧时刻。

北京师范大学文学院教授王向远最后发言,他说翻译诗歌最能体现翻译者的水平,而对于学术研究来说,有直译就不会选择转译。泰戈尔的用的是孟加拉语,而在我国,能从孟加拉语直译成汉语的学者中,白开元是首屈一指的翻译人才。

到场的学者也纷纷强调,从事印度翻译,不能只为市场。这次发布会,由中央编译社编审、教育分社社长冯章主持。在他的主持串场中,会议严谨但不失活泼,最后发布会圆满结束。

(与会学者合影)


《泰戈尔笔下的人生》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:中央编译出版社
作者:[印]泰戈尔
出版时间:2015年12月

《泰戈尔笔下的印度》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:中央编译出版社
作者:[印]泰戈尔
出版时间:2015年12月

《泰戈尔笔下的文学》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:中央编译出版社
作者:[印]泰戈尔
出版时间:2016年02月

《泰戈尔笔下的教育》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:中央编译出版社
作者:[印]泰戈尔
出版时间:2015年12月

作者:孟冬

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先