【百道讯】8月29日上午,由北京市新闻出版广电局、中国教育出版传媒集团、中南出版传媒集团主办,中国教育图书进出口有限公司与湖南科学技术出版有限公司承办的刘慈欣读者见面会暨《三体》三部曲中文版、英文版签售会在中国国际展览馆(顺义新馆)的作家交流区举行。
( 《三体》读者见面会嘉宾:北京师范大学文学院教授、国内著名科幻文学研究学者及评论家吴岩(左),《三体》作家 刘慈欣)(右))
8月29日上午,由北京市新闻出版广电局、中国教育出版传媒集团、中南出版传媒集团主办,中国教育图书进出口有限公司与湖南科学技术出版有限公司承办的刘慈欣读者见面会暨《三体》三部曲中文版、英文版签售会在中国国际展览馆(顺义新馆)的作家交流区举行。本次见面会由北京师范大学文学院教授、国内著名科幻文学研究学者及评论家吴岩主持,并以提问的方式,使读者更加了解刘慈欣,了解《三体》和科幻文学。
刘慈欣表示,中国科幻文学经历了一个很漫长的发展和输出历程,今天得到以美国为代表的西方科幻文学界的最高认同,这条路整整走了一百年,在这条路上有很多前辈在辛勤耕耘,包括梁启超和鲁迅,还有50年代陆续出现的一批科幻作家,然后一直发展到新生代的科幻,最终我们科幻回到了科幻文学进入中国的源头--西方,并且获得了承认,很高兴自己能够成为中国科幻文学接力跑上的最后一棒。
谈到《三体》的成功是不是表示中国科幻作品开始走向世界,刘慈欣表示,《三体》的成功和获奖仅仅是偶然,是一个个例,并不能作为中国整体文化输出的先兆。中国总体文化输出都是处于一种很低迷的状态,包括文学、影视的输出,在美国文化输出的强势压力下,中国文化输出的声音现在还是很微不足道的,还有很大发展空间。
(刘慈欣与《三体2:黑暗森林》英文版)
有读者问到了对《三体》这部作品有哪些不满意或遗憾的地方,刘慈欣认为,一部作品完结之后,总会有不满意或遗憾的地方,比如第一部分结尾有些急促,第二部分前面情节有点缓慢等,但是在英文版中不会对这些遗憾进行更改。对于目前已经出版的前两本的英文版,刘慈欣表达了自己对于两位译者的看法,他觉得第一本刘宇昆的翻译,整体比较流畅,充分表现了原作以及原作者本身的特点;第二本的译者周华(Joel Martinsen)本身就是美国人,因此在翻译过程中会与本地文化相结合,语言也更加美国本土化。两位译者及作品各有特点,无优劣之分,关键还是看读者的喜好和市场反映。
(《三体2:黑暗森林》英文版译者 周华(Joel Martinsen))
吴岩对于《三体》和刘慈欣的成功谈到了自己的看法,他认为,首先是有优秀的作家和优秀的作品;其次是要有专业机构进行营销推广运作,这点《三体》就做的特别好,第一本是由在海外有一定影响力的译者刘宇昆翻译,而且是由全球知名的科幻和奇幻小说出版社之一的托儿公司进行推广;第三个原因是,中国崛起之后,中国科幻迷更加勇敢,他们在海外自发进行民间推广,包括写文章、举办各种活动、会议,充分进行线上线下推广宣传。
中国教育图书进出口有限公司出口综合部总监李赟也谈到版权输出对《三体》成功的重要性,他认为,版权输出和实物输出在受众范围上是完全不同的。实物输出,主要对象为以学术图书馆的东亚馆系为主的国外图书馆和华人,大多数外国人由于受到语言和文化的限制,无法阅读中文作品。而版权输出不同,把图书翻译成外文之后,当地的大众,只要喜欢这本书,都可以看,不受语言限制,更重要的是,如果有些作品能够像《三体》这样,在当地引起巨大的反映,从普通大众到主流媒体,从文学圈到出版圈,受到高度的关注,这种有利于中国文化在国外产生更大影响力的正能量,比传统的实物出口要大得多。这也是《三体》能够在海外市场获得成功的关键。
(刘慈欣为读者签名)
(从天津远道而来的《三体》粉丝)
在提问环节之后,举行了《三体》中、英文版的签售活动,使读者能够与刘慈欣近距离接触。许多读者纷纷从外地赶来,一位从天津过来参加活动的读者是《三体》的深度粉丝,他如此评价道:“大刘的这部作品比起其他同类型作品更加大气,其他很多科幻作家的作品文风虽然有各种变化,但很少涉及终极问题,对人文的终极的关怀,但是大刘老师的《三体》更多的是对于人性、对于基本的终极问题的关怀和探讨,我是读科幻小说长大的,觉得他的作品是中国科幻史上最好的一部长篇小说,对于整个中国科幻文学的未来具有历程碑的意义。”
(等候签售的读者)
《三体》电影版将由游族影业与阿里影业共同合作拍摄,将于2016年上映。
(本文编辑:王芳芳)
发表评论前,请先[点此登录]